about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.


разг; св - уцепиться

за кого/что-л to catch hold of, to grasp, to seize, to clutch at

Examples from texts

Берт отпустил канат и бросился вперед, чтобы ухватиться за него в другом месте, и уцепился за край корзины.
Bert dropped the rope, and ran forward to catch it in a new place.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
- Так? Вам так показалось? - уцепился генерал за эту идею.
"No! do you think so?" said the general, catching at the idea.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ковенант уцепился онемевшими пальцами за его руку и двинулся за ним.
Bracing his numb hands against Pitchwife's crippled back, Covenant went next.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Чтобы доплыть до берега, ему требовалось уцепиться за какой-нибудь плавающий предмет и таким образом время от времени давать себе отдых. И если крышку люка нельзя было использовать для этой цели, следовало найти что-то другое.
He needed to cling to something to help bear his weight so he could rest in the water from time to time, and if it couldn't be this hatch cover, he would have to leave it and find something else.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Линден попыталась встать, но всё поплыло перед глазами; нахлынувшая слабость и головокружение заставили её уцепиться за Кайла, чтобы не упасть снова.
A wave of giddiness lifted her out of herself. She tottered to her feet, staggered against Cail.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Последним инстинктивным движением он уцепился за скамью, которая соединяла оба борта лодки, и, укрыв голову под опрокинутым корпусом лодки, почувствовал, как поток с непреодолимой силой уносит его и как он почти по отвесной линии падает вниз...
By a last instinct he clung to the seat which united the two sides of the boat, and, his head out of the water, under the capsized hull, he felt the irresistible current carrying him away, and the almost perpendicular fall taking place.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Внезапно раздался топот скачущей лошади; круто остановилась она у самого костра, и, уцепившись за гриву, проворно спрыгнул с нее Павлуша.
Suddenly the tramp of a galloping horse was heard; it stopped short at the pile of wood, and, hanging on to the mane, Pavel sprang nimbly off it.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Падая, он в отчаянии уцепился за Ферро, и она беспомощно скользнула за ним.
He grabbed despairingly at Ferro as he fell and she slid through after him, helpless.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Дик уцепился за его плечо.
Dick clutched at his shoulder.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Джуилин с видимым усилием уцепился за канат другой рукой, подтянулся и двинулся, перехватывая руками, по канату.
With an obvious effort, Juilin managed to catch the rope with his other hand, and pulled himself along it hand- over-hand.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Не бойтесь, — воскликнул он, — я ведь ничего, ничего, — повернулся он вдруг к Грушеньке, которая отклонилась на кресле в сторону Калганова и крепко уцепилась за его руку.
Don't be afraid!" he exclaimed, "I — there's nothing the matter," he turned suddenly to Grushenka, who had shrunk back in her chair towards Kalganov, and clasped his hand tightly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Однако ж я успел-таки уцепиться рукой за один едва ощущаемый выступ вверху и приподнялся, другую руку замахнул было, чтоб ухватиться уже за верх стены, но тут вдруг оборвался и навзничь полетел вниз.
I succeeded somehow in catching hold of one very slight projection above, and raised myself; I lifted my other hand to clutch the top of the wall, but at that instant I slipped and went flying backwards.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И вдруг стул пошатнулся; Джордж, чтобы удержаться, судорожно уцепился за шкафчик с форелью, шкафчик с грохотом полетел на пол, а за ним последовал сперва стул, а затем и сам Джордж.
And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself, and down it came with a crash, George and the chair on top of it.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Но мальчики мигом догнали его и уцепились за него со всех сторон.
But the boys instantly overtook him and caught hold of him on all sides.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Однако друзья уже достигли перил, Джарлакс на лету уцепился и перемахнул через поручень, а Энтрери - за ним.
But the companions had reached the railing by then, and Jarlaxle grabbed on and pulled himself over, Entreri coming fast behind.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007

Add to my dictionary

to catch hold of; to grasp; to seize; to clutch atExamples

уцепиться за мысль/предложение — to jump at an idea/an offer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я уцеплюмы уцепим
ты уцепишьвы уцепите
он, она, оно уцепитони уцепят
Прошедшее время
я, ты, он уцепилмы, вы, они уцепили
я, ты, она уцепила
оно уцепило
Действит. причастие прош. вр.уцепивший
Страдат. причастие прош. вр.уцепленный
Деепричастие прош. вр.уцепив, *уцепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уцепиуцепите
Побудительное накл.уцепимте
Будущее время
я уцепилюсьмы уцепимся
ты уцепишьсявы уцепитесь
он, она, оно уцепитсяони уцепятся
Прошедшее время
я, ты, он уцепилсямы, вы, они уцепились
я, ты, она уцепилась
оно уцепилось
Причастие прош. вр.уцепившийся
Деепричастие прош. вр.уцепившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уцеписьуцепитесь
Побудительное накл.уцепимтесь
Настоящее время
я уцепляюмы уцепляем
ты уцепляешьвы уцепляете
он, она, оно уцепляетони уцепляют
Прошедшее время
я, ты, он уцеплялмы, вы, они уцепляли
я, ты, она уцепляла
оно уцепляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуцепляющийуцеплявший
Страдат. причастиеуцепляемый
Деепричастиеуцепляя (не) уцепляв, *уцеплявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уцепляйуцепляйте
Настоящее время
я уцепляюсьмы уцепляемся
ты уцепляешьсявы уцепляетесь
он, она, оно уцепляетсяони уцепляются
Прошедшее время
я, ты, он уцеплялсямы, вы, они уцеплялись
я, ты, она уцеплялась
оно уцеплялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеуцепляясь (не) уцеплявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уцепляйсяуцепляйтесь