about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

учинить

совер. от учинять

Learning (Ru-En)

учинить

св

см учинять, см чинить III

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не стану в подробности описывать, как удалось тогда Ивану Федоровичу достигнуть цели и пристроить мужика в части с тем, чтобы сейчас же учинить и осмотр его доктором, при чем он опять выдал и тут щедрою рукой "на расходы".
I won't describe in detail how Ivan succeeded in his object, bringing the peasant to the police-station and arranging for a doctor to see him at once, providing with a liberal hand for the expenses.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вследствие чего, в-третьих, и пришел к вам с открытым и прямым предложением - учинить явку с повинною.
And in the third place I've come to you with a direct and open proposition- that you should surrender and confess.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Квилп сразу учуял, что и визит Дика и его столь явное огорчение — это все неспроста, и, надеясь учинить какую-нибудь новую пакость, решил выведать, в чем тут дело.
Quilp plainly discerned that there was some secret reason for this visit and his uncommon disappointment, and, in the hope that there might be means of mischief lurking beneath it, resolved to worm it out.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Николай Парфенович вдруг встал и твердо объявил Мите, что "принужден и должен" учинить самый подробный и точнейший осмотр "как платья вашего, так и всего"...
Nikolay Parfenovitch suddenly got up, and informed Mitya firmly that it was his duty and obligation to conduct a minute and thorough search "of your clothes and everything else..."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На этот раз скандал собираются учинить самые высокодоставленные господа.
This is to be a fine gentleman's riot.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Им будет нетрудно учинить беспорядки, небольшие сами по себе, но опасные хотя бы тем, что их могут использовать как прикрытие для каких-либо разбойных дел здесь или где-то еще.
They could easily create a disturbance, not important in itself, but dangerous in so far as it could be used as cover for some other devilry here or elsewhere.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Грэхэм напряженно вглядывался в лица этих людей. Внезапно он понял, что они готовятся учинить над ним насилие.
Graham's glances went from face to face, and he was suddenly aware of that most disagreeable flavour in life, compulsion.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Она была у него в камере как раз перед тем, как его увели обратно в суд...из-за нее и деда - того рехнувшегося старичка, который хотел учинить над ним расправу и для этого прибыл сюда из Мотстауна.
She had just been with him in his cell when they took him back to the courthouse again; she and the grandfather—that little crazed old man who wanted to lynch him, who came up here from Mottstown for that purpose.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Захотят они что учинить -- учинят-с, а нет, так не я же нарочно их приведу, чтобы к родителю их втолкнуть.
... If he means to do anything, he'll do it; but if not, I shan't be thrusting him upon his father."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Баба любил рассказывать о проказах, которые они учиняли вместе, но Али всегда только головой качал. – Ага‑сагиб, вы им лучше скажите, кто был заводилой, а кто – простым исполнителем?
Baba was always telling us about the mischief he and Ali used to cause, and Ali would shake his head and say, “But, Agha sahib, tell them who was the architect of the mischief and who the poor laborer?”
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Когда у него пара промашек вышла, она ему такую выволочку учинила — не дай бог никому.
Joe made a few mistakes and Kate rubbed his nose in them.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Пронюхают, что ты здесь, как пить дать, учинят розыск и, чует мое сердце, взвалят вину на тебя.
They're sure to get wind of ye, sure to seek ye, and by my way of it, sure to lay on ye the wyte of this day's accident.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
За безобразие, которое вы учинили и благодаря которому сорвали прием.
For the chaos you created and for making it impossible for me to attend to my reception.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Логические системы тут же учинили виртуальную баталию сами с собой.
The logic engines waged the imaginary battle amongst themselves.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Сэр Томас учинил бы великий переполох, а вы представить себе не можете, как мне надоели эти сцены!
Sir Thomas would make the saddest disturbance; and if you only knew how weary I am of these scenes!
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981

Add to my dictionary

учинить
совер. от учинять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

учинить протест по векселю
protest
способное учинить насилие
violently dangerous person
учинить погром
(to) trash (transitive; colloquial American)
учинивший "дружеский" индоссамент
accommodation endorser
учинять драку
barrot
буйствующая, учиняющая беспорядки толпа
mob
учинять хулиганскую выходку
molest
лицо, учиняющее помехи
obstructionist
учинившее беспорядки
rioter
учиняющая беспорядки толпа
rioting mob
чреватое беспорядками или учиняющее беспорядки
riotous assembly
лицо, учинившее беспорядки
rioter
учинять судебное производство
institute legal proceedings

Word forms

учинить

глагол, переходный
Инфинитивучинить
Будущее время
я учинюмы учиним
ты учинишьвы учините
он, она, оно учинитони учинят
Прошедшее время
я, ты, он учинилмы, вы, они учинили
я, ты, она учинила
оно учинило
Действит. причастие прош. вр.учинивший
Страдат. причастие прош. вр.учинённый
Деепричастие прош. вр.учинив, *учинивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.учиниучините
Побудительное накл.учинимте
Инфинитивучиниться
Будущее время
я учинюсьмы учинимся
ты учинишьсявы учинитесь
он, она, оно учинитсяони учинятся
Прошедшее время
я, ты, он учинилсямы, вы, они учинились
я, ты, она учинилась
оно учинилось
Причастие прош. вр.учинившийся
Деепричастие прош. вр.учинившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.учинисьучинитесь
Побудительное накл.учинимтесь
Инфинитивучинять
Настоящее время
я учиняюмы учиняем
ты учиняешьвы учиняете
он, она, оно учиняетони учиняют
Прошедшее время
я, ты, он учинялмы, вы, они учиняли
я, ты, она учиняла
оно учиняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеучиняющийучинявший
Страдат. причастиеучиняемый
Деепричастиеучиняя (не) учиняв, *учинявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.учиняйучиняйте
Инфинитивучиняться
Настоящее время
я учиняюсьмы учиняемся
ты учиняешьсявы учиняетесь
он, она, оно учиняетсяони учиняются
Прошедшее время
я, ты, он учинялсямы, вы, они учинялись
я, ты, она учинялась
оно учинялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеучиняющийсяучинявшийся
Деепричастиеучиняясь (не) учинявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.учиняйсяучиняйтесь