about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - хмурить; совер. - нахмурить

  • хмурить брови — to knit one's brows; to frown

Learning (Ru-En)


св - нахмурить

  • хмурить лоб/лицо — to frown
  • хмурить брови — to knit one's brows

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Или вас, - еще сильнее хмурясь, отвечал Лэмл.
'Or you,' said Lammle, with a deeper frown.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Глаза у Мэта сузились, а Ранд поймал себя на том, что хмурится.
Mats eyes narrowed, and Rand caught himself frowning.Not everyone is part of it.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Но Татьяна Павловна хмурилась; она даже не обернулась на его слова и продолжала развязывать кулек и на поданные тарелки раскладывать гостинцы.
But Tatyana Pavlovna frowned; she did not even turn round at his words, but went on untying the parcels and laying out the good things on some plates which had been brought in.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он ничего не ел, пил только красное вино и хмурился.
He did nothing but scowl and drink red wine, and did not eat a morsel.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- Не хмурьтесь, Андрей Петрович, я вовсе не с тем, что вы думаете.
"Don't frown, Andrey Petrovitch, I am not speaking at all with the object you imagine.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Так что я иногда лучше люблю хмуриться и молчать: ты умна, ты должна понять.
So that I sometimes prefer to frown and hold my tongue.You're clever, you must understand."
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Луна взошла сильно багровая и хмурая, точно больная; звезды тоже хмурились, мгла была гуще, даль мутнее.
The moon was intensely crimson and sullen, as though it were sick. The stars, too, were sullen, the mist was thicker, the distance more clouded.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Одни хмурились, другие лукаво улыбались. Некоторые возражали, но не очень, например Иван Федорович, не желавший перечить Настасье Филипповне и заметивший как увлекает ее эта странная мысль.
Some smiled, some frowned some objected, but faintly, not wishing to oppose Nastasia's wishes; for this new idea seemed to be rather well received by her.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– «А! ах, Господи, твоя воля!» – восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо – это порядок».
'Ah, Lord, thy will be done!' Kalinitch would exclaim while I told my story; Hor did not speak, but frowned with his bushy eyebrows, only observing at times, 'That wouldn't do for us; still, it's a good thing - it's right.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Северянин все еще хмурился, поглядывая на дверь уборной.
The Northman was still frowning towards the latrine door.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
"И старик хмурится, как письмо твое увидит, - говорила она, - узнать-то ему очень хочется, сердечному, что в письме, да и спросить-то нельзя, не решается.
"My old man scowls when he sees a letter from you," she said "; he wants to know, poor dear, what's in the letter, and he can't ask, he can't bring himself to.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Он говорил, не замечая, что все больше и больше хмурится.
” He was getting in deeper and deeper; her smile had quirked to a frown.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Вот вы хмурились полчаса на перекрестке - о чем вы там говорили?
The fact remains that you frowned for half an hour at the intersection—what were you talking about there?
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Старики и барыни хмурились: "Лембки очевидно уже слишком важничали".
The elderly gentlemen and the ladies frowned. "The Lembkes are really giving themselves unbearable airs."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Не хмурься, Фил.
"Cheer up, Phil.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

(что-л.) несовер. - хмурить; совер. - нахмурить - хмурить лобExamples

хмурить брови — to knit one's brows; to frown

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


хмурить брови
хмурить брови
хмурить брови

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я хмурюмы хмурим
ты хмуришьвы хмурите
он, она, оно хмуритони хмурят
Прошедшее время
я, ты, он хмурилмы, вы, они хмурили
я, ты, она хмурила
оно хмурило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиехмурящийхмуривший
Страдат. причастие*хмуримыйхмуренный
Деепричастиехмуря (не) хмурив, *хмуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хмурьхмурьте
Настоящее время
я хмурюсьмы хмуримся
ты хмуришьсявы хмуритесь
он, она, оно хмуритсяони хмурятся
Прошедшее время
я, ты, он хмурилсямы, вы, они хмурились
я, ты, она хмурилась
оно хмурилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиехмурясь (не) хмурившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хмурьсяхмурьтесь