without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
хмурить
(что-л.) несовер. - хмурить; совер. - нахмурить
- хмурить брови — to knit one's brows; to frown
AmericanEnglish (Ru-En)
хмурить
несов
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Или вас, - еще сильнее хмурясь, отвечал Лэмл.'Or you,' said Lammle, with a deeper frown.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Глаза у Мэта сузились, а Ранд поймал себя на том, что хмурится.Mats eyes narrowed, and Rand caught himself frowning.Not everyone is part of it.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Но Татьяна Павловна хмурилась; она даже не обернулась на его слова и продолжала развязывать кулек и на поданные тарелки раскладывать гостинцы.But Tatyana Pavlovna frowned; she did not even turn round at his words, but went on untying the parcels and laying out the good things on some plates which had been brought in.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он ничего не ел, пил только красное вино и хмурился.He did nothing but scowl and drink red wine, and did not eat a morsel.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Не хмурьтесь, Андрей Петрович, я вовсе не с тем, что вы думаете."Don't frown, Andrey Petrovitch, I am not speaking at all with the object you imagine.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Так что я иногда лучше люблю хмуриться и молчать: ты умна, ты должна понять.So that I sometimes prefer to frown and hold my tongue.You're clever, you must understand."Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Луна взошла сильно багровая и хмурая, точно больная; звезды тоже хмурились, мгла была гуще, даль мутнее.The moon was intensely crimson and sullen, as though it were sick. The stars, too, were sullen, the mist was thicker, the distance more clouded.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Одни хмурились, другие лукаво улыбались. Некоторые возражали, но не очень, например Иван Федорович, не желавший перечить Настасье Филипповне и заметивший как увлекает ее эта странная мысль.Some smiled, some frowned some objected, but faintly, not wishing to oppose Nastasia's wishes; for this new idea seemed to be rather well received by her.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– «А! ах, Господи, твоя воля!» – восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо – это порядок».'Ah, Lord, thy will be done!' Kalinitch would exclaim while I told my story; Hor did not speak, but frowned with his bushy eyebrows, only observing at times, 'That wouldn't do for us; still, it's a good thing - it's right.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Северянин все еще хмурился, поглядывая на дверь уборной.The Northman was still frowning towards the latrine door.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
"И старик хмурится, как письмо твое увидит, - говорила она, - узнать-то ему очень хочется, сердечному, что в письме, да и спросить-то нельзя, не решается."My old man scowls when he sees a letter from you," she said "; he wants to know, poor dear, what's in the letter, and he can't ask, he can't bring himself to.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Он говорил, не замечая, что все больше и больше хмурится.” He was getting in deeper and deeper; her smile had quirked to a frown.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Вот вы хмурились полчаса на перекрестке - о чем вы там говорили?The fact remains that you frowned for half an hour at the intersection—what were you talking about there?Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Старики и барыни хмурились: "Лембки очевидно уже слишком важничали".The elderly gentlemen and the ladies frowned. "The Lembkes are really giving themselves unbearable airs."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Не хмурься, Фил."Cheer up, Phil.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
хмурить брови
frown
хмурить брови
lower
хмурить брови
scowl
Word forms
хмурить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | хмурить |
Настоящее время | |
---|---|
я хмурю | мы хмурим |
ты хмуришь | вы хмурите |
он, она, оно хмурит | они хмурят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хмурил | мы, вы, они хмурили |
я, ты, она хмурила | |
оно хмурило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | хмурящий | хмуривший |
Страдат. причастие | *хмуримый | хмуренный |
Деепричастие | хмуря | (не) хмурив, *хмуривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хмурь | хмурьте |
Инфинитив | хмуриться |
Настоящее время | |
---|---|
я хмурюсь | мы хмуримся |
ты хмуришься | вы хмуритесь |
он, она, оно хмурится | они хмурятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хмурился | мы, вы, они хмурились |
я, ты, она хмурилась | |
оно хмурилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хмурящийся | хмурившийся |
Деепричастие | хмурясь | (не) хмурившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хмурься | хмурьтесь |