about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

царапаться

несовер.

  1. scratch; взаим.-возвр. scratch one another

  2. scramble (along)

Learning (Ru-En)

царапаться

нсв

to scratch (one another); скрестись тж to make a scratching noise

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Потом полутьма в ванной стала страшной, он завыл, бросился на дверь, стал царапаться.
Then the half-dark of the bathroom became frightening, he howled, flung himself at the door, began to scratch at it.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
По иллюминаторам царапали ветки, стволы хрустели под задними роллерами, я наконец вырвался с этого холма.
Branches scraped against the ports and crunched beneath the rear rollers. I tore the hell out of that goddamn hill.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Он взял себя в руки и жадно впился в ее губы. Его язык ласково скользнул по ее горлу, задержался на трепещущей жилке. Его зубы царапали, мучая, пока он овладевал ею, погружаясь глубоко и мощно.
He took control back, drinking deeply of her silken mouth, his tongue stroking down the line of her throat, lingering over her pulse, his teeth scraping, tantalizing, while his body took aggressive possession, plunging deep and hard.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Что-то другое начинало царапать его бедненькое сердце, чего он и сам еще не понимал, что-то связанное со вчерашним вечером.
Something else was beginning to gnaw in his poor little heart, something which he could not understand himself yet, something connected with the evening before.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда он стал быстро царапать что-то в своем блокноте, рука его прыгала, как рука телеграфиста.
As he scrawled another memorandum in his note-book, his hand shook like a telegraph-operator`s.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Звезды царапают в наших зрачках свои холодные саги, Искрящиеся песни непобедимого космоса.
Stars scribble in our eyes the frosty sagas, The gleaming cantos of unvanquished space.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Она ногтями царапала ему спину и издавала хрипы, пока он ее обрабатывал.
Her nails scratched his back, her voice was hoarse as he sawed away at her.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Внутри корпуса размещена с возможностью перемещения щетка, щетина которой, царапая гофрированную бумагу, стимулирует выделение аромата.
The body accommodates a movable brush whose bristle scratches the corrugated paper thereby to promote isolation of an aroma.
Он подойдет к зеркалу, откроет рот – а это его язык стал огромной сороконожкой и сучит лапками, царапая ему небо.
He goes to the mirror, opens his mouth: and his tongue is an enormous, live centipede, rubbing its legs together and scraping his palate.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Кулак у Шарлотт был довольно тяжелый, но, опасаясь, что кулака будет мало для усмирения взбешенного Оливера, миссис Сауербери ринулась в кухню и оказала Ноэ помощь, одной рукой придерживая Оливера, а другой царапая ему лицо.
Charlotte's fist was by no means a light one; but, lest it should not be effectual in calming Oliver's wrath, Mrs. Sowerberry plunged into the kitchen, and assisted to hold him with one hand, while she scratched his face with the other.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Ягод на них не было, но плотно растущие колючки царапали неприкрытую кожу.
They didn't have any berries, but the thick clusters of sharp, pointed leaves scratched where my skin was exposed.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Что‑то царапало ему шею.
Something was scratching the back of his neck.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Бинки спрыгнул с дивана и, виляя хвостом, вился вокруг ног Дика, царапая его колени и барабаня лапками по его ботинкам.
Binkie had jumped down from the sofa and was fawning round Dick's knee, and scratching at his boots.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Стали слышны звуки: царапали маленькие коготки, принюхивались крошечные носы, грызли острые зубы.
Sounds filtered up: little feet scurrying, the snufflings of tiny noses, the nibblings of razor-sharp teeth.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Когда он пытается объехать густую траву, кустарник царапает краску на крыльях.
When he strays from straddling the mane of weeds, brambles rake his painted sides.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990

Add to my dictionary

царапаться1/4
scratch; scratch one another

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

царапать ключом
key
очистить,отскоблить, царапать
scrape

Word forms

царапать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивцарапать
Настоящее время
я царапаюмы царапаем
ты царапаешьвы царапаете
он, она, оно царапаетони царапают
Прошедшее время
я, ты, он царапалмы, вы, они царапали
я, ты, она царапала
оно царапало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиецарапающийцарапавший
Страдат. причастиецарапаемыйцарапанный
Деепричастиецарапая (не) царапав, *царапавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.царапайцарапайте
Инфинитивцарапаться
Настоящее время
я царапаюсьмы царапаемся
ты царапаешьсявы царапаетесь
он, она, оно царапаетсяони царапаются
Прошедшее время
я, ты, он царапалсямы, вы, они царапались
я, ты, она царапалась
оно царапалось
Наст. времяПрош. время
Причастиецарапающийсяцарапавшийся
Деепричастиецарапаясь (не) царапавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.царапайсяцарапайтесь