without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
вертеться
(вращаться) girar vi, remolinar vi; dar vueltas
(ёрзать) dar vueltas, moverse
(мешать)
Essential (Ru-Es)
вертеться
(вращаться) girar vi, remolinar vi; dar vueltas
(беспокойно поворачиваться) dar vueltas, moverse (непр.)
разг. (постоянно где-либо находиться, мешать) estar metido (en alguna parte)
разг. (возвращаться к тому же - о разговоре и т.п.) girar vi
(увиливать) dar vueltas, andarse por las ramas, andar con rodeos
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Просунув головы в окошечко, двое молодых людей обменивались теперь мнениями по поводу этой фаланстерской кухни, где любая утварь, какой‑нибудь вертел или шпиговальная игла, была гигантских размеров.Ahora los dos jóvenes habían metido la cabeza por la ventanilla y comentaban aquella cocina de falansterio, en la que todos y cada uno de los utensilios, incluso los espetones y las agujas de mechar, eran de tamaño desmesurado.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Видели мы и двоих колдунов, исцеляющих все недуги пеплом сожженных трупов, видели и святого, который воссылал моленья, вертясь на пятках.Vimos también a una pareja de esos hechiceros que curan los males con ceniza de cadáveres y a un santo que oraba girando sobre los talones.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
- Странно... - сказал Изя, растерянно вертя головой.— Qué raro... — dijo Izya, moviendo confuso la cabeza de un lado a otro —.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Он быстро прошел веранду, вошел в прохладный вестибюль, с удовольствием вдохнул холодок, отер пот со лба и спросил вертевшегося возле него мальчишку: - Ларра пришел?Cruzó sin detenerse la veranda, entró en la fresca antesala, aspiró con satisfacción el frescor, enjugó el sudor de la frente y le preguntó al muchacho que correteaba por allí: — ¿Está Larra?Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Говорите, сударь, все, что вам придет в голову и что вертится у вас на языке, - лишь бы у вас ничего не болело, я же безропотно снесу ваши дерзости.Hablad, hijo mío, todo aquello que os viniere al pensamiento y a la boca; que, a trueco de que a vos no os duela nada, tendré yo por gusto el enfado que me dan vuestras impertinencias.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Подтягин сидел сутуло, опустив седую голову и вертя в руках кожаный футляр портсигара.Podtyagin, sentado, mantenía los hombros echados hacia delante y la gris cabeza inclinada, mientras jugueteaba con una pitillera de cuero.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Пока она с надутым видом вертела ротонду, из‑под подкладки показался краешек серебристо‑голубой каймы, случайно ускользнувшей от ножниц.Y al seguir ella manoseando el tapado con cara de asco, un diminuto trozo del orillo azul y plata, que se había librado de las tijeras, asomó por debajo del forro.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
вертеть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вертеть |
Настоящее время | |
---|---|
я верчу | мы вертим |
ты вертишь | вы вертите |
он, она, оно вертит | они вертят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вертел | мы, вы, они вертели |
я, ты, она вертела | |
оно вертело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вертящий | вертевший |
Страдат. причастие | - | верченный |
Деепричастие | вертя | (не) вертев, *вертевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | верти | вертите |
Инфинитив | вертеться |
Настоящее время | |
---|---|
я верчусь | мы вертимся |
ты вертишься | вы вертитесь |
он, она, оно вертится | они вертятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вертелся | мы, вы, они вертелись |
я, ты, она вертелась | |
оно вертелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вертящийся | вертевшийся |
Деепричастие | вертясь | (не) вертевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вертись | вертитесь |