about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

вертеться

  1. (вращаться) girar vi, remolinar vi; dar vueltas

  2. (ёрзать) dar vueltas, moverse

  3. (мешать)

Essential (Ru-Es)

вертеться

  1. (вращаться) girar vi, remolinar vi; dar vueltas

  2. (беспокойно поворачиваться) dar vueltas, moverse (непр.)

  3. разг. (постоянно где-либо находиться, мешать) estar metido (en alguna parte)

  4. разг. (возвращаться к тому же - о разговоре и т.п.) girar vi

  5. (увиливать) dar vueltas, andarse por las ramas, andar con rodeos

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Просунув головы в окошечко, двое молодых людей обменивались теперь мнениями по поводу этой фаланстерской кухни, где любая утварь, какой‑нибудь вертел или шпиговальная игла, была гигантских размеров.
Ahora los dos jóvenes habían metido la cabeza por la ventanilla y comentaban aquella cocina de falansterio, en la que todos y cada uno de los utensilios, incluso los espetones y las agujas de mechar, eran de tamaño desmesurado.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Видели мы и двоих колдунов, исцеляющих все недуги пеплом сожженных трупов, видели и святого, который воссылал моленья, вертясь на пятках.
Vimos también a una pareja de esos hechiceros que curan los males con ceniza de cadáveres y a un santo que oraba girando sobre los talones.
Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La Madrastra
Elogio De La Madrastra
Vargas Llosa, Mario
Похвальное слово мачехе
Варгас Льоса, Марио
- Странно... - сказал Изя, растерянно вертя головой.
— Qué raro... — dijo Izya, moviendo confuso la cabeza de un lado a otro —.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Он быстро прошел веранду, вошел в прохладный вестибюль, с удовольствием вдохнул холодок, отер пот со лба и спросил вертевшегося возле него мальчишку: - Ларра пришел?
Cruzó sin detenerse la veranda, entró en la fresca antesala, aspiró con satisfacción el frescor, enjugó el sudor de la frente y le preguntó al muchacho que correteaba por allí: — ¿Está Larra?
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Говорите, сударь, все, что вам придет в голову и что вертится у вас на языке, - лишь бы у вас ничего не болело, я же безропотно снесу ваши дерзости.
Hablad, hijo mío, todo aquello que os viniere al pensamiento y a la boca; que, a trueco de que a vos no os duela nada, tendré yo por gusto el enfado que me dan vuestras impertinencias.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Подтягин сидел сутуло, опустив седую голову и вертя в руках кожаный футляр портсигара.
Podtyagin, sentado, mantenía los hombros echados hacia delante y la gris cabeza inclinada, mientras jugueteaba con una pitillera de cuero.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Пока она с надутым видом вертела ротонду, из‑под подкладки показался краешек серебристо‑голубой каймы, случайно ускользнувшей от ножниц.
Y al seguir ella manoseando el tapado con cara de asco, un diminuto trozo del orillo azul y plata, que se había librado de las tijeras, asomó por debajo del forro.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Add to my dictionary

вертеться1/10
girar; remolinar; dar vueltas

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

вертеть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввертеть
Настоящее время
я верчумы вертим
ты вертишьвы вертите
он, она, оно вертитони вертят
Прошедшее время
я, ты, он вертелмы, вы, они вертели
я, ты, она вертела
оно вертело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевертящийвертевший
Страдат. причастие-верченный
Деепричастиевертя (не) вертев, *вертевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вертивертите
Инфинитиввертеться
Настоящее время
я верчусьмы вертимся
ты вертишьсявы вертитесь
он, она, оно вертитсяони вертятся
Прошедшее время
я, ты, он вертелсямы, вы, они вертелись
я, ты, она вертелась
оно вертелось
Наст. времяПрош. время
Причастиевертящийсявертевшийся
Деепричастиевертясь (не) вертевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вертисьвертитесь