without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
вид
м
(внешность) aspecto m, apariencia f
(состояние) estado m
(пейзаж) vista f; paisaje m
(поле зрения) vista f
м
(разновидность) variedad f
биол especie f
м грам
aspecto m
Essential (Ru-Es)
вид
м.
(внешность) aspecto m, aire m, traza f, apariencia f
(состояние) estado m; cariz m (оборот дела)
(пейзаж, перспектива) vista f; paisaje m
(поле зрения) vista f
мн. виды (предположения, планы) perspectivas f pl, vistas f pl
м.
(разновидность, тип) variedad f
биол. especie f, variedad f
грам. aspecto m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он говорил все тем же ледяным тоном, сохраняя суровый вид, с каким держался последнее время.Tenía la voz helada y la actitud hierática que adoptaba ahora con ella.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
По-моему, единственный оставшийся в живых вид искусства – твоя безжалостная охота с камерой в руках.Sospecho que el único arte actual vivo y posible es el de tus despiadadas cacerías.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Она видела, как вышел Рауль, и Лопес тоже это видел и посмотрел на нее полушутливо, полувопросительно, но она сделала вид, что не заметила его взгляда.Había visto salir a Raúl, y López también lo había visto y la había mirado con un aire entre zumbón e interrogativo que ella había fingido ignorar.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Три металлические сигары соединены боками, снабжены хвостовым оперением и покрыты одним крылом – таков внешний вид стратоплана.Tres cigarros metálicos unidos por sus lados entre sí y por el timón de cola, cubiertos por una ala, así era el aspecto exterior del estratoplano.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Ему, правда, никогда не доводилось проверять, так ли это, ибо ни с какой другой женщиной не стал бы он практиковать этот вид любви – любви ушами.Era una hipótesis que no tendría ocasión de verificar, pues nunca intentaría la experiencia de oír el amor con alguna otra.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Я послушно ступил за порог и тут почти столкнулся с Кеведо, который одолевал последние ступени. За ним следовали еще трое, причем поэт делал вид, что не знаком с ними.Obedecí, saliendo al zaguán, y allí me crucé con Don Francisco de Quevedo, que subía los últimos peldaños acompañado por tres caballeros, más con aire de no conocerlos.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
А вот у итальянских мадонн или испанских святых, в отличие от них, такой вид, как будто они ничуть не растеряются, если с их губ неожиданно сорвется неприличное слово.Por el contrario, las madonnas italianas o las santas españolas tienen todo el aire, en caso de que escape de sus labios una obscenidad, de saber perfectamente lo que dicen.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Он содержал себя в чистоте и порядке, имел ухоженный вид в любой час дня и ночи.Iba muy limpio y acicalado a todas horas.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Бурдонкль стоял в стороне, делая вид, будто поглощен торговлей, а на самом деле не спускал глаз с этой сцены.Bourdoncle había permanecido apartado, haciendo como que se interesaba por la venta, pero no perdía de vista la escena.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Это был круглый, как шар, моложавый на вид мужчина лет семидесяти, похожий на деревенского жителя.Era un sesentón orondo, jovial y campechano.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Почуяв этот новый вид шпор, бедные животные поджали было хвосты, но от этого неприятное ощущение лишь усилилось: они начали отчаянно брыкаться и в конце концов сбросили своих седоков наземь.Sintieron los pobres animales las nuevas espuelas, y, apretando las colas, aumentaron su disgusto, de manera que, dando mil corcovos, dieron con sus dueños en tierra.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Сеньору Рамону не удается придать себе достаточно решительный вид; как он ни старается, ему не удается придать себе достаточно решительный вид.El señor Ramón no consigue ponerse lo bastante enérgico; por más esfuerzos que hace, no consigue ponerse lo bastante enérgico.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Кроме того, вид змеи с яблоком во рту вызывал у них взрывы хохота, потому что – как мне объяснил Диегито – «змея фруктов не ест»...Además lo de una serpiente con manzana en la boca les hacía reír enormemente porque -según me explicaba Dieguito -”culebra no come frutas”...Карпентьер, Алехо / Арфа и теньCarpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraEl Arpa Y La SombraCarpentier, Alejo© siglo xxi editores, s.a. de c.v.Арфа и теньКарпентьер, Алехо
Расположенные на Западном берегу 19 лагерей относительно невелики и содержатся в большем порядке по сравнению с лагерями в секторе Газа, а их внешний вид зачастую незначительно отличается от внешнего вида соседних деревень.Los 19 campamentos de la Ribera Occidental tienden a ser pequeños e incluso ordenados en comparación con la Faja de Gaza, y a menudo su apariencia no difiere grandemente de la de las aldeas adyacentes.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
– Барышни, без грубостей, ведите себя прилично! – говорила г‑жа Орели, сохраняя серьезный вид королевы, господствующей над своим разбушевавшимся маленьким царством.-¡Señoritas, nada de palabras malsonantes! ¡Compórtense! -decía la señora Aurélie, muy digna, terciando en la furibunda indignación de su gente-.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вид оружия
arma
внешний вид
imagen
вид на жительство
permiso de residencia
на вид
al parecer
иметь в виду
tener en cuenta
в виду
en consideración
на виду
a la vista
попугай (мелких видов - волнистый, неразлучник и т.п.)
periquito
иметь в виду
tener (tomar) en cuenta
Word forms
вид
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | вид |
Родительный | вида |
Дательный | виду |
Винительный | вид |
Творительный | видом |
Предложный | виде |
вид
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вид | виды |
Родительный | вида | видов |
Дательный | виду | видам |
Винительный | вид | виды |
Творительный | видом | видами |
Предложный | виде | видах |