without examplesFound in 1 dictionary
dictionaries.essential_ru_es- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
воспринимать
несов.
(получать) percibir vt
(постигать) comprender vt, entender (непр.) vt; interpretar vt (истолковывать); apropiarse; asimilar vt (усваивать)
Examples from texts
Ее надо воспринимать как образ жизни, как один из стилей человеческой жизни.Debe verse como un modo de vida: es uno de los estilos de vida de los hombres.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
И постарайся наконец воспринять всеми своими пятью чувствами, что все, что я делал, делаю и буду делать, вполне разумно и вполне соответствует правилам рыцарского поведения, которые я знаю лучше, чем все рыцари в мире, когда-либо им следовавшие.Y entiende con todos tus cinco sentidos que todo cuanto yo he hecho, hago e hiciere, va muy puesto en razón y muy conforme a las reglas de caballería, que las sé mejor que cuantos caballeros las profesaron en el mundo.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Для маркиза и его единомышленников существующий порядок был чем-то естественным, и любое отклонение от него воспринималось как вторжение чужеродных элементов, а потому подлежало устранению всеми возможными способами.Como para el marqués y sus correligionarios el orden existente era algo natural, todo desorden era por necesidad externo al sistema y había de ser eliminado por el método que fuera.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
В свое время Шостакович весьма болезненно воспринял безвременную смерть И. И. Соллертинского.A Shostakóvich le dolió mucho la muerte prematura de Sollertinski.Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006Наш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
– Я употребил это слово в ином смысле, однако, раз вы восприняли его в обиходном значении, я рад отметить, что в данном вопросе наши взгляды совпадают.– No usaba el término en ese sentido, pero puesto que lo toma en su acepción corriente, me alegro de que coincidamos en este terreno.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
воспринять
глагол, переходный
Инфинитив | воспринять |
Будущее время | |
---|---|
я восприму | мы воспримем |
ты воспримешь | вы воспримете |
он, она, оно воспримет | они воспримут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воспринял | мы, вы, они восприняли |
я, ты, она восприняла | |
оно восприняло |
Действит. причастие прош. вр. | воспринявший |
Страдат. причастие прош. вр. | воспринятый |
Деепричастие прош. вр. | восприняв, *воспринявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | восприми | воспримите |
Побудительное накл. | воспримемте |
Инфинитив | воспринимать |
Настоящее время | |
---|---|
я воспринимаю | мы воспринимаем |
ты воспринимаешь | вы воспринимаете |
он, она, оно воспринимает | они воспринимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воспринимал | мы, вы, они воспринимали |
я, ты, она воспринимала | |
оно воспринимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | воспринимающий | воспринимавший |
Страдат. причастие | воспринимаемый | |
Деепричастие | воспринимая | (не) воспринимав, *воспринимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воспринимай | воспринимайте |
Инфинитив | восприниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я *воспринимаюсь | мы *воспринимаемся |
ты *воспринимаешься | вы *воспринимаетесь |
он, она, оно воспринимается | они воспринимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воспринимался | мы, вы, они воспринимались |
я, ты, она воспринималась | |
оно воспринималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | воспринимающийся | воспринимавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |