without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
вскочить
subir (montar) de un salto
(быстро встать) levantarse bruscamente, pegar un salto
разг (о прыще, шишке) aparecer vi
Essential (Ru-Es)
вскочить
сов.
(вверх) subir (montar) de un salto
(внутрь) saltar dentro, entrar de un salto
(быстро встать) levantarse bruscamente, pegar un salto
разг. (о прыще, шишке и т.п.) salir (непр.) vi, aparecer (непр.) vi
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Отрезанный от контактов с внешним миром головорез совершенно отчаялся: он перестал принимать пищу и почти не спал; когда же ему удавалось вздремнуть, его будили кошмары, и он с криком вскакивал.Aislado en su celda, el matón se desesperaba. Dejó de comer y apenas dormía; cuando lograba conciliar el sueño le asaltaban pesadillas, se despertaba chillando.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Он залезает под ноги одной даме, та в испуге вскакивает.Se mete entre las piernas de una señora, y la señora se sobresalta.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Сергей посидел одно мгновение, встретил близко морщинистое лицо матери и вскочил.Serguei se sentó un instante, se enfrentó al rostro arrugado de su madre y se incorporó.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
Он вскочил и снова побежал, но опомнился и пошел медленно, смутно рисуя себе то место, где на них напали.Se puso en pie y de nuevo echó a correr, pero recapacitó y empezó a andar despacio mientras se representaba vaga mente el lugar donde les habían atacado.Андреев, Леонид / БезднаAndreiev, Leonid / El abismoEl abismoAndreiev, Leonid© El Olivo Azul 2010© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010БезднаАндреев, Леонид
- Он поднялся, и Пермяк тоже вскочил.— Se levantó y Permiak lo imitó —.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
С этими словами он вскочил и велел Санчо взнуздать Росинанта, который пасся, пока они закусывали.Y, diciendo esto, se levantó muy apriesa y mandó a Sancho que enfrenase a Rocinante, que estaba paciendo en tanto que ellos comían.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Сейсмолог первым вскочил во флаер.El sismólogo montó en el avión el primero, con suma agilidad.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
вскочить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вскочить |
Будущее время | |
---|---|
я вскочу | мы вскочим |
ты вскочишь | вы вскочите |
он, она, оно вскочит | они вскочат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вскочил | мы, вы, они вскочили |
я, ты, она вскочила | |
оно вскочило |
Причастие прош. вр. | вскочивший |
Деепричастие прош. вр. | вскочив, *вскочивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вскочи | вскочите |
Побудительное накл. | вскочимте |
Инфинитив | вскакивать |
Настоящее | |
---|---|
я вскакиваю | мы вскакиваем |
ты вскакиваешь | вы вскакиваете |
он, она, оно вскакивает | они вскакивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вскакивал | мы, вы, они вскакивали |
я, ты, она вскакивала | |
оно вскакивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вскакивающий | вскакивавший |
Деепричастие | вскакивая | (не) вскакивав, *вскакивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вскакивай | вскакивайте |