without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
всё-таки
союз
pero, no obstante, sin embargo
частица
Essential (Ru-Es)
всё-таки
союз con todo, no obstante, sin embargo
частица усил. обычно не перев.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Карениньо опять подумал, что все-таки стоит спустить свою долю на девок.Careniño volvió a pensar que se gastaría su cuota del botín con las putas.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
– Нет, ты все-таки назови кого-нибудь, первое попавшееся имя, – не отставал диктатор.Tú di alguien, el primero que se te ocurra, insistió el dictador.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
- Ей-ей, сеньор, - молвил Санчо, - этим заниматься можно где угодно: хочешь - дома, хочешь - в поле. Впрочем, я бы все-таки предпочел под деревьями: у меня такое чувство, будто они со мной заодно и здорово мне помогают.– Pardiez, señor -respondió Sancho-, que para lo que yo pienso darme, eso se me da en casa que en el campo; pero, con todo eso, querría que fuese entre árboles, que parece que me acompañan y me ayudan a llevar mi trabajo maravillosamente.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Но Эллизауэр все-таки убрал свет.Pero Ellizauer apagó la luz de todos modos.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
И все-таки Зарипа плакала.Y sin embargo, Zaripa lloraba.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Он чувствовал себя не в своей тарелке, казался себе смешным, но, преодолев неловкость, все-таки решился довести дело до конца и попросить у дона Умберта Фиги-и-Мореры руки его дочери.Se sentía ridículo, pero iba a pedir la mano de la hija de don Humbert Figa i Morera.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
- Впрочем, протокольчик он нам подписал, так что шерсти клок мы все-таки получили...Por cierto, nos firmó el acta del interrogatorio, así que al menos tenemos del lobo un pelo.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
И все-таки продолжала твердить свое: – Вспомни, как твое имя?Y sin embargo, continuó repitiendo sus palabras: Recuerda, ¿cuál es tu nombre?Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
И все-таки представители целого ряда видов не явились, и неявку их здесь следует разъяснить специально.Faltaban asimismo varias especies de las venenosas y las cazadoras, ausencia ésta que requiere una aclaración.Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / AnacondaAnacondaQuiroga, Horacio© 2011, Red ediciones S. L.АнакондаКирога, Орасио
Плохая фотография, но все-таки похоже.La instantánea es bastante mala, pero el parecido no está nada mal.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
- Я все-таки полагаю так, - сказал дядя Юра, - что Наставники - это не настоящие люди.— De todos modos — dijo el tío Yura —, considero que los Preceptores no son personas de verdad.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
- Как ни велика власть вашей милости, - возразил парень, - а все-таки вы меня не заставите спать в тюрьме.– Por más poder que vuestra merced tenga -dijo el mozo-, no será bastante para hacerme dormir en la cárcel.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
- А все-таки ты, вместилище пороков и гнездилище лукавства, сюда не войдешь, - объявила ключница.– Con todo eso -dijo el ama-, no entraréis acá, saco de maldades y costal de malicias.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
И Ганин улыбнулся, да такой красивой и ласковой улыбкой, что Клара подумала: "Пускай он вор, - а все-таки такого второго нет".Ganin esbozó una sonrisa tan amable y hermosa que Klara pensó: "¡Qué importa que sea ladrón! ¡No hay nadie que se le pueda comparar!"Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Все-таки Ленин на первом месте стоит.Pues Lenin, de todos modos, ocupa el primer puesto.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
всё-така
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | всё-така | всё-таки |
Родительный | всё-таки | всё-так |
Дательный | всё-таке | всё-такам |
Винительный | всё-таку | всё-таки |
Творительный | всё-такой, всё-такою | всё-таками |
Предложный | всё-таке | всё-таках |
всё-така
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | всё-така | всё-таки |
Родительный | всё-таки | всё-так |
Дательный | всё-таке | всё-такам |
Винительный | всё-таку | всё-таки |
Творительный | всё-такой, всё-такою | всё-таками |
Предложный | всё-таке | всё-таках |
всё-така
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | всё-така | всё-таки |
Родительный | всего-таки | всего-так |
Дательный | всему-таке | всему-такам |
Винительный | всё-таку | всё-таки |
Творительный | всем-такой, всем-такою | всем-таками |
Предложный | всём-таке | всём-таках |