about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

всё-таки

  1. союз

    pero, no obstante, sin embargo

  2. частица

Essential (Ru-Es)

всё-таки

  1. союз con todo, no obstante, sin embargo

  2. частица усил. обычно не перев.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Карениньо опять подумал, что все-таки стоит спустить свою долю на девок.
Careniño volvió a pensar que se gastaría su cuota del botín con las putas.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
– Нет, ты все-таки назови кого-нибудь, первое попавшееся имя, – не отставал диктатор.
Tú di alguien, el primero que se te ocurra, insistió el dictador.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
- Ей-ей, сеньор, - молвил Санчо, - этим заниматься можно где угодно: хочешь - дома, хочешь - в поле. Впрочем, я бы все-таки предпочел под деревьями: у меня такое чувство, будто они со мной заодно и здорово мне помогают.
– Pardiez, señor -respondió Sancho-, que para lo que yo pienso darme, eso se me da en casa que en el campo; pero, con todo eso, querría que fuese entre árboles, que parece que me acompañan y me ayudan a llevar mi trabajo maravillosamente.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Но Эллизауэр все-таки убрал свет.
Pero Ellizauer apagó la luz de todos modos.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
И все-таки Зарипа плакала.
Y sin embargo, Zaripa lloraba.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Он чувствовал себя не в своей тарелке, казался себе смешным, но, преодолев неловкость, все-таки решился довести дело до конца и попросить у дона Умберта Фиги-и-Мореры руки его дочери.
Se sentía ridículo, pero iba a pedir la mano de la hija de don Humbert Figa i Morera.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
- Впрочем, протокольчик он нам подписал, так что шерсти клок мы все-таки получили...
Por cierto, nos firmó el acta del interrogatorio, así que al menos tenemos del lobo un pelo.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
И все-таки продолжала твердить свое: – Вспомни, как твое имя?
Y sin embargo, continuó repitiendo sus palabras: Recuerda, ¿cuál es tu nombre?
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
И все-таки представители целого ряда видов не явились, и неявку их здесь следует разъяснить специально.
Faltaban asimismo varias especies de las venenosas y las cazadoras, ausencia ésta que requiere una aclaración.
Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / Anaconda
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
Анаконда
Кирога, Орасио
Плохая фотография, но все-таки похоже.
La instantánea es bastante mala, pero el parecido no está nada mal.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
- Я все-таки полагаю так, - сказал дядя Юра, - что Наставники - это не настоящие люди.
— De todos modos — dijo el tío Yura —, considero que los Preceptores no son personas de verdad.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
- Как ни велика власть вашей милости, - возразил парень, - а все-таки вы меня не заставите спать в тюрьме.
– Por más poder que vuestra merced tenga -dijo el mozo-, no será bastante para hacerme dormir en la cárcel.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
- А все-таки ты, вместилище пороков и гнездилище лукавства, сюда не войдешь, - объявила ключница.
– Con todo eso -dijo el ama-, no entraréis acá, saco de maldades y costal de malicias.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
И Ганин улыбнулся, да такой красивой и ласковой улыбкой, что Клара подумала: "Пускай он вор, - а все-таки такого второго нет".
Ganin esbozó una sonrisa tan amable y hermosa que Klara pensó: "¡Qué importa que sea ladrón! ¡No hay nadie que se le pueda comparar!"
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Все-таки Ленин на первом месте стоит.
Pues Lenin, de todos modos, ocupa el primer puesto.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз

Add to my dictionary

всё-таки1/4
Conjunctionpero; no obstante; sin embargo

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

всё-така

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйвсё-такавсё-таки
Родительныйвсё-такивсё-так
Дательныйвсё-такевсё-такам
Винительныйвсё-такувсё-таки
Творительныйвсё-такой, всё-такоювсё-таками
Предложныйвсё-такевсё-таках

всё-така

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйвсё-такавсё-таки
Родительныйвсё-такивсё-так
Дательныйвсё-такевсё-такам
Винительныйвсё-такувсё-таки
Творительныйвсё-такой, всё-такоювсё-таками
Предложныйвсё-такевсё-таках

всё-така

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйвсё-такавсё-таки
Родительныйвсего-такивсего-так
Дательныйвсему-такевсему-такам
Винительныйвсё-такувсё-таки
Творительныйвсем-такой, всем-такоювсем-таками
Предложныйвсём-такевсём-таках