about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

выпустить

  1. (отпустить) dejar ir (salir)

  2. (уронить) dejar caer

  3. emitir vt (деньги, ценные бумаги); lanzar al mercado, poner a la venta (товары)

  4. (периодику, книгу) editar vt, publicar vt

  5. (произвести) producir vt

Essential (Ru-Es)

выпустить

сов., вин. п.

  1. (отпустить, освободить) dejar ir (salir)

  2. (дать вытечь, улетучиться) dejar correr (salir)

  3. (выстрелить) disparar vt

  4. (перестать держать) soltar vt; dejar caer (уронить)

  5. (из учебного заведения) licenciar vt; conferir (dar) el título (de)

  6. (пустить в обращение) poner en circulación; emitir vt (заём, денежные знаки); lanzar al mercado, poner a la venta (товары)

  7. (произвести, выработать) producir (непр.) vt, fabricar vt

  8. (издать, опубликовать) publicar vt

  9. (пропустить) omitir vt, suprimir vt

  10. (высунуть, выставить) sacar vt; mostrar (непр.) vt

  11. (платье, рукав) alargar vt (удлинить); ensanchar vt (расширить)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В течение получаса они пытались сделать все возможное, чтобы открыть дверь бара и выпустить на свободу громогласных пленников, которые неустанно колотили кулаками и ногами по стенам своей темницы.
Durante media hora habían hecho lo imaginable por abrir la puerta del bar y poner en libertad a los clamorosos prisioneros, que seguían descargando puntapiés y trompadas.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Пушок выпустил кресло, сгреб Лусио одной рукой и припечатал его к переборке.
El Pelusa soltó la silla, sujetó a Lucio por el justo medio del saco de piyama y lo proyectó con violencia contra el tabique.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Нам остается только никого не выпускать, не обшарив предварительно карманов.
¡Es como para no volver a dejar que salga ninguno de ustedes de aquí sin haberle registrado antes los bolsillos!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Он и так раздулся, как раздувается водолазный, когда «заедает» золотник, выпускающий излишек воздуха.
Y tanto se había hinchado que daba la impresión que me había engordado.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Павлыш выпустил страховочные ноги флаера, и рубчатые присоски сжали бока катера.
Pavlysh hizo salir las patas de seguridad del flayer, y las aristadas ventosas apretaron las bandas de la canoa.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
- Всех уголовников выпустили до единого, а я ведь, как известно, уголовник!
Han soltado a todos los criminales, hasta el último, y como es notorio, yo soy un criminal.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Но больная обняла ее, в порыве горя прижала к своей груди и не выпускала из объятий.
Pero la enferma se había aferrado a ella y la estrechaba, no la soltaba, reteniéndola en un desesperado abrazo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
К четырем часам, когда больных выпустили на полчаса погулять, дорожки были совершенно сухи и тверды, как камень, и опавший лист шуршал под ногами с легким отзвуком жести.
A las cuatro, cuando se hizo salir un rato a los enfermos a tomar el aire, las avenidas estaban completamente secas, el suelo parecía de piedra y las hojas caídas crujían bajo las pisadas.
Андреев, Леонид / ПризракиAndreiev, Leonid / Los espectros
Los espectros
Andreiev, Leonid
© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.
Призраки
Андреев, Леонид
Я думаю, все это болтовня: донья Роса не выпустит из рук серебряной монеты ни ради каких радостей жизни.
Yo creo que todo eso son habladurías: doña Rosa no hubiera soltado jamás un buen amadeo de plata por nada de este mundo.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Коршун завис на мгновение, напрягся и выпустил из-под хвоста резкую, как выстрел, зеленовато-белую струю в сторону собаки.
El milano se quedó por un momento inmóvil en el aire, se puso tenso y expelió por debajo de la cola un chorro verde-blanco, brusco como un disparo, en dirección al perro.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Он выпустил свое изобретение – плиссированный зонтик, которому впоследствии суждено было получить широкое распространение.
Acababa de lanzar su invento: el paraguas de cazoleta, que, más adelante, habría de hacerse popular.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Даже бессрочников выпустили...
Han soltado hasta a los condenados a cadena perpetua...
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Викторино уже привык к свисту юрких пуль, к их звяканью по металлу машины. Он не выпускает из рук автомата, хотя и сам не знает почему.
Victorino se ha acostumbrado al silbido fugitivo de las balas, al chasquido de las balas contra los latones del auto, no cesa de apretar el disparador, ya no sabe por qué ni para qué.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро

Add to my dictionary

выпустить1/16
dejar ir (salir)Examples

~ на свободу — poner en libertad

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выпускать на свободу
poner en libertad
выпускать ценные бумаги
Girar efectos

Word forms

выпустить

глагол, переходный
Инфинитиввыпустить
Будущее время
я выпущумы выпустим
ты выпустишьвы выпустите
он, она, оно выпуститони выпустят
Прошедшее время
я, ты, он выпустилмы, вы, они выпустили
я, ты, она выпустила
оно выпустило
Действит. причастие прош. вр.выпустивший
Страдат. причастие прош. вр.выпущенный
Деепричастие прош. вр.выпустив, *выпустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпустивыпустите
Побудительное накл.выпустимте
Инфинитиввыпуститься
Будущее время
я выпущусьмы выпустимся
ты выпустишьсявы выпуститесь
он, она, оно выпуститсяони выпустятся
Прошедшее время
я, ты, он выпустилсямы, вы, они выпустились
я, ты, она выпустилась
оно выпустилось
Причастие прош. вр.выпустившийся
Деепричастие прош. вр.выпустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпустисьвыпуститесь
Побудительное накл.выпустимтесь
Инфинитиввыпускать
Настоящее время
я выпускаюмы выпускаем
ты выпускаешьвы выпускаете
он, она, оно выпускаетони выпускают
Прошедшее время
я, ты, он выпускалмы, вы, они выпускали
я, ты, она выпускала
оно выпускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыпускающийвыпускавший
Страдат. причастиевыпускаемый
Деепричастиевыпуская (не) выпускав, *выпускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпускайвыпускайте
Инфинитиввыпускаться
Настоящее время
я выпускаюсьмы выпускаемся
ты выпускаешьсявы выпускаетесь
он, она, оно выпускаетсяони выпускаются
Прошедшее время
я, ты, он выпускалсямы, вы, они выпускались
я, ты, она выпускалась
оно выпускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыпускающийсявыпускавшийся
Деепричастиевыпускаясь (не) выпускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпускайсявыпускайтесь