about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

вырывать(ся)

см вырвать, вырваться

Examples from texts

Они сели во второй класс; из вагонов вырывался веселый гомон.
Subieron en segunda: de los vagones rezumaba un zumbido de alegría.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Струи пара вырывались сквозь трещины на склоне.
Chorros de vapor salían de las grietas de la vertiente.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Чиновник некоторое время слушал, очумело моргая и делая слабые конвульсивные попытки вырваться, а потом вдруг оттолкнул Андрея, заорал: "Куда я вас направлю?
El funcionario lo escuchó durante cierto tiempo, pestañeando febrilmente mientras hacía intentos convulsivos por liberarse, pero finalmente lo apartó de un empujón. — ¿Adonde puedo indicarle que vaya? — gritó —.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
И тем не менее Викторино предпочитал эту пещеру, вырытую в склоне оврага, – только не комнату в многоквартирном доме, такую же, как остальные двадцать три комнаты, протянувшиеся вдоль коридора, похожего на тюремный ход. Маме этого не понять.
Sin embargo, Victorino prefiere esta gruta despeñada en un barranco, nunca la pieza de su casa de vecindad, idéntica a las otras veintitrés piezas, alineadas todas a lo largo de un pasadizo que parece el espinazo de una cárcel, Mamá no lo comprende.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Можно же вырыть могилу где-нибудь неподалеку, на пригорочке каком, сбоку железнодорожной линии, пусть лежит себе старый обходчик да слышит, как поезда бегут по перегону, на котором он проработал всю свою жизнь.
Se podía cavar una tumba en algún lugar cercano, en un pequeño montículo, a un lado de la línea del ferrocarril para que yaciera allí el viejo ferroviario y escuchara cómo corren los trenes por el apartadero en el que trabajó toda su vida.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Услышал также Карденьо стон, вырвавшийся у Доротеи, когда она упала замертво, и решив, что это его Лусинда, он в ужасе выбежал из другой комнаты, и первый, кого он увидел, был дон Фернандо, обнимавший Лусинду.
Oyó asimesmo Cardenio el ¡ay! que dio Dorotea cuando se cayó desmayada, y, creyendo que era su Luscinda, salió del aposento despavorido, y lo primero que vio fue a don Fernando, que tenía abrazada a Luscinda.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
- Не горюй, друг мой, - сказал Дон Кихот, - я тебя вырву из рук халдеев, не то что из рук Братства.
– Pues no tengas pena, amigo -respondió don Quijote-, que yo te sacaré de las manos de los caldeos, cuanto más de las de la Hermandad.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
– И вы считаете, что вырваться невозможно? – спросил Маркович снизу.
– ¿Y cree que no hay escapatoria? -preguntó el croata desde abajo-.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
– Замечательно! – вырвалось у Жана, не нашедшего других слов для выражения своего восторга.
-¡Qué señoras tan estupendas! -murmuró Jean, a quien no se le ocurría mejor forma de expresar su entusiasmo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Кроме того, он приказал поставить тут столик с японскими и китайскими грошовыми безделушками, которые покупательницы вырывали друг у друга из рук.
Había autorizado a uno de sus dependientes para que expusiera allí, en una mesa pequeña, curiosidades de la China y el Japón, unas cuantas chucherías baratas que las clientes se quitaban de las manos.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Add to my dictionary

вырываться
вырвать; вырваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

вырвать

глагол, переходный
Инфинитиввырвать
Будущее время
я вырвумы вырвем
ты вырвешьвы вырвете
он, она, оно вырветони вырвут
Прошедшее время
я, ты, он вырвалмы, вы, они вырвали
я, ты, она вырвала
оно вырвало
Действит. причастие прош. вр.вырвавший
Страдат. причастие прош. вр.вырванный
Деепричастие прош. вр.вырвав, *вырвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырвивырвите
Побудительное накл.вырвемте
Инфинитиввырваться
Будущее время
я вырвусьмы вырвемся
ты вырвешьсявы вырветесь
он, она, оно вырветсяони вырвутся
Прошедшее время
я, ты, он вырвалсямы, вы, они вырвались
я, ты, она вырвалась
оно вырвалось
Причастие прош. вр.вырвавшийся
Деепричастие прош. вр.вырвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырвисьвырвитесь
Побудительное накл.вырвемтесь
Инфинитиввырывать
Настоящее время
я вырываюмы вырываем
ты вырываешьвы вырываете
он, она, оно вырываетони вырывают
Прошедшее время
я, ты, он вырывалмы, вы, они вырывали
я, ты, она вырывала
оно вырывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевырывающийвырывавший
Страдат. причастиевырываемый
Деепричастиевырывая (не) вырывав, *вырывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырывайвырывайте
Инфинитиввырываться
Настоящее время
я вырываюсьмы вырываемся
ты вырываешьсявы вырываетесь
он, она, оно вырываетсяони вырываются
Прошедшее время
я, ты, он вырывалсямы, вы, они вырывались
я, ты, она вырывалась
оно вырывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевырывающийсявырывавшийся
Деепричастиевырываясь (не) вырывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырывайсявырывайтесь

вырыть

глагол, переходный
Инфинитиввырыть
Будущее время
я выроюмы выроем
ты выроешьвы выроете
он, она, оно выроетони выроют
Прошедшее время
я, ты, он вырылмы, вы, они вырыли
я, ты, она вырыла
оно вырыло
Действит. причастие прош. вр.вырывший
Страдат. причастие прош. вр.вырытый
Деепричастие прош. вр.вырыв, *вырывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выройвыройте
Побудительное накл.выроемте
Инфинитиввырыться
Будущее время
я выроюсьмы выроемся
ты выроешьсявы выроетесь
он, она, оно выроетсяони выроются
Прошедшее время
я, ты, он вырылсямы, вы, они вырылись
я, ты, она вырылась
оно вырылось
Причастие прош. вр.вырывшийся
Деепричастие прош. вр.вырывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выройсявыройтесь
Побудительное накл.выроемтесь
Инфинитиввырывать
Настоящее время
я вырываюмы вырываем
ты вырываешьвы вырываете
он, она, оно вырываетони вырывают
Прошедшее время
я, ты, он вырывалмы, вы, они вырывали
я, ты, она вырывала
оно вырывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевырывающийвырывавший
Страдат. причастиевырываемый
Деепричастиевырывая (не) вырывав, *вырывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырывайвырывайте
Инфинитиввырываться
Настоящее время
я вырываюсьмы вырываемся
ты вырываешьсявы вырываетесь
он, она, оно вырываетсяони вырываются
Прошедшее время
я, ты, он вырывалсямы, вы, они вырывались
я, ты, она вырывалась
оно вырывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевырывающийсявырывавшийся
Деепричастиевырываясь (не) вырывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырывайсявырывайтесь