about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

вытащить

sacar vt; extraer vt; tirar vt

Essential (Ru-Es)

вытащить

сов., вин. п.

  1. retirar vt; sacar vt (извлечь); arrastrar fuera (вытянуть)

  2. (выдернуть) tirar vt; arrancar vt (вырвать)

  3. разг. (заставить пойти) sacar vt

  4. (украсть) разг. hurtar vt, robar vt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сейчас ему доставало власти вытащить ее оттуда – он специализировался именно на такого рода услугах, – но Онофре категорически запретил ему что-либо предпринимать.
Ahora él tenía poder para hacer que la pusieran en libertad; se especializaba precisamente en conseguir este tipo de favores, ésta era la base de sus negocios, pero Onofre Bouvila también se lo había prohibido terminantemente.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Он вытащил из кармана пиджака сложенный пополам документ и положил его на стол.
Del bolsillo de la chaqueta sacó un documento, que dejó doblado sobre la mesa.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Он вытащил приборы, отключил питание рации, задраил люк.
Sacó los aparatos, desconectó el equipo de radio y obturó la escotilla.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Мартин ощупывает карманы пиджака, вытаскивает старый потрепанный бумажник, набитый визитными карточками друзей, газетными вырезками.
Martín mira en los bolsillos de la americana, saca la vieja, deshilachada cartera, llena de tarjetas de amigos, de recortes de periódico.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Он вытащил животное и поднес его к лицу Онофре, который посмотрел на него с опаской.
Luego había sacado la mano y había acercado el mono a la cara de Onofre, que lo estudiaba con recelo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Ты правильно сделала, Бланкита, что назвала не свою фамилию, – газеты часто публиковали твое имя рядом с именем Викторино. Викторино вспомнил о твоем портрете, вытащил его из кармана и показал хозяину гостиницы.
Hiciste bien, Blanquita, en dar un apellido falso, los periódicos publicaron varias veces tu nombre junto al de Victorino, Victorino hace memoria de tu retrato, lo saca del bolsillo y se lo muestra al hotelero.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Анита – дочка брата доньи Пуры, чиновника аюнтамьенто в Сарагосе, он еще получил орден Благотворительного общества за то, что однажды вытащил из Эбро утопавшую даму, которая оказалась кузиной председателя собрания депутатов.
Anita es hija de un hermano de doña Pura, empleado del Ayuntamiento de Zaragoza, que tiene una cruz de Beneficencia porque una vez sacó del Ebro a una señora que resultó prima del presidente de la Diputación.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
– Хотите, я вытащу грудь из корсажа?
– ¿Quiere usted que me quite una teta por el escote?
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
На одной из полок она увидела голубоватый эско. Тут ему пришлось взяться за дело; он вытащил эско, но она нашла его слишком грубым.
Había divisado, en una casilla, una sarga cruzada tirando a azul. Él acabó por decidirse a bajarla; pero a ella le pareció demasiado áspera.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Андрей надорвал конверт и вытащил обыкновенный листок почтовой бумаги с синим обрезом.
Andrei rasgó el sobre y extrajo una hoja corriente de papel de escribir con el borde azul.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
- Он с кряхтением поднялся, полез в комод и вытащил сигареты.
— Se levantó con dificultad, fue a la cómoda y sacó el tabaco.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Онофре спустился на первый этаж, подождал, спрятавшись под лестницей, пока мосен Бисансио не отправится, по обыкновению, в туалет, и вытащил из-под матраса священника необходимую для залога сумму.
Onofre bajó al primer piso, esperó oculto a que mosén Bizancio fuera al cuarto de baño y sacó la suma necesaria del colchón del cura.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Через некоторое время Тюрин вытащил термометр и, взглянув на него, передал Соколовскому.
Pasado un tiempo Tiurin sacó el termómetro del suelo y, una vez observado lo entregó a Sokolovsky.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Кехада замолчал, вытащил портсигар и закурил.
Quejada calló, sacó la cigarrera y encendió un pitillo.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Там они вытащили мертвую обезьянку из дорожного мешка, вызвав у мастера неподдельный профессиональный интерес:
En un hatillo llevaban el cadáver del mono, que suscitó el interés profesional del taxidermista.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986

Add to my dictionary

вытащить1/5
sacar; extraer; tirar

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вытаскивать на берег
varar

Word forms

вытащить

глагол, переходный
Инфинитиввытащить
Будущее время
я вытащумы вытащим
ты вытащишьвы вытащите
он, она, оно вытащитони вытащат
Прошедшее время
я, ты, он вытащилмы, вы, они вытащили
я, ты, она вытащила
оно вытащило
Действит. причастие прош. вр.вытащивший
Страдат. причастие прош. вр.вытащенный
Деепричастие прош. вр.вытащив, *вытащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытащивытащите
Побудительное накл.вытащимте
Инфинитиввытащиться
Будущее время
я вытащусьмы вытащимся
ты вытащишьсявы вытащитесь
он, она, оно вытащитсяони вытащатся
Прошедшее время
я, ты, он вытащилсямы, вы, они вытащились
я, ты, она вытащилась
оно вытащилось
Причастие прош. вр.вытащившийся
Деепричастие прош. вр.вытащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытащисьвытащитесь
Побудительное накл.вытащимтесь
Инфинитиввытаскивать
Настоящее время
я вытаскиваюмы вытаскиваем
ты вытаскиваешьвы вытаскиваете
он, она, оно вытаскиваетони вытаскивают
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалмы, вы, они вытаскивали
я, ты, она вытаскивала
оно вытаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевытаскивающийвытаскивавший
Страдат. причастиевытаскиваемый
Деепричастиевытаскивая (не) вытаскивав, *вытаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскивайвытаскивайте
Инфинитиввытаскиваться
Настоящее время
я вытаскиваюсьмы вытаскиваемся
ты вытаскиваешьсявы вытаскиваетесь
он, она, оно вытаскиваетсяони вытаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалсямы, вы, они вытаскивались
я, ты, она вытаскивалась
оно вытаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевытаскивающийсявытаскивавшийся
Деепричастиевытаскиваясь (не) вытаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскивайсявытаскивайтесь