about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

dictionaries.essential_ru_es
  • The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.

завестись

(1 ед. заведусь) сов.

  1. (появиться) aparecer (непр.) vi; перев. тж. оборотом с гл. hacerse (con)

  2. разг. (установиться) establecerse (непр.)

  3. (о механизме, о часах) ponerse en marcha

Examples from texts

Крыша над головой будет, постоянная работа будет, покажем, научим, что надо делать, да свое хозяйство можно завести.
Tendréis un techo sobre vuestras cabezas, tendréis trabajo fijo, os mostraremos y enseñaremos lo que hay que hacer, y podréis tener vuestro propio corral.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Лусио никогда не сумеет так одеться, даже если у него заведутся деньги.
Lucio no aprendería nunca a vestirse así aunque tuviera plata.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Как-то после полудня владелец поместья Кок-Шант надкусил плюшку и вдруг повалился на пол, даже не почувствовав боли и сбив своей тяжестью стенные часы, которые в этом миг заводил.
Una tarde, al merendar una ensaimada, el dueño de la hacienda de Coq-Chante se había caído, súbitamente, sin previas dolencias, arrastrando consigo un reloj de pared al que estaba dando cuerda.
Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо
- Да, несколько лет, завела пансион, и он приехал сюда.
– Sí, unos años, puse esta pensión y él se vino para acá.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Только вот кота ты мог бы завести себе получше...
Lo único es que podías haberte permitido un gato algo mejor...
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Хорошо, что успел до того картошки завести с Кумбеля себе и Зарипе с детьми.
Menos mal que ya había conseguido traer de Kumbel las patatas para ellos, para Zaripa y para los niños.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Встречались и такие, кто с пеной у рта отстаивал возможность проявления индивидуумом собственной воли, но их аргументы падали, что называется, в дырявый мешок. – Эта теория, – возражали им, – заведет нас в тупик.
No faltaban quienes traían a colación el libre albedrío, pero sus argumentos caían en saco roto: con esta teoría, les decían, no iremos a ninguna parte.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Позади, в лагере, завели многострадальный двигатель Андрей не обернулся.
A sus espaldas, en el campamento, el sufrido motor comenzó a rugir, pero Andrei no volvió la cabeza.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Он приводит древний персидский текст, из которого следует, что первым, кто завел обычай собирать людей, чтобы под ночные рассказы коротать бессонницу, был Александр Македонский.
Cita un antiguo texto persa que informa que el primero que oyó recitar cuentos, que reunió hombres de la noche para contar cuentos que distrajeran su insomnio fue Alejandro de Macedonia.
Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete Noches
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис

Add to my dictionary

завестись1/3
Verbaparecer; hacerse (con)Examples

у него завелись деньги — (él) se hizo con dinero
у него завелись друзья — (él) se hizo con amigos
в кухне завелись тараканы — en la cocina aparecieron cucarachas

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

завести

глагол, переходный
Инфинитивзавести
Будущее время
я заведумы заведём
ты заведёшьвы заведёте
он, она, оно заведётони заведут
Прошедшее время
я, ты, он завёлмы, вы, они завели
я, ты, она завела
оно завело
Действит. причастие прош. вр.заведший
Страдат. причастие прош. вр.заведённый
Деепричастие прош. вр.заведя, *заведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заведизаведите
Побудительное накл.заведёмте
Инфинитивзавестись
Будущее время
я заведусьмы заведёмся
ты заведёшьсявы заведётесь
он, она, оно заведётсяони заведутся
Прошедшее время
я, ты, он завёлсямы, вы, они завелись
я, ты, она завелась
оно завелось
Причастие прош. вр.заведшийся
Деепричастие прош. вр.заведясь, *заведшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заведисьзаведитесь
Побудительное накл.заведёмтесь
Инфинитивзаводить
Настоящее время
я завожумы заводим
ты заводишьвы заводите
он, она, оно заводитони заводят
Прошедшее время
я, ты, он заводилмы, вы, они заводили
я, ты, она заводила
оно заводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаводящийзаводивший
Страдат. причастиезаводимый
Деепричастиезаводя (не) заводив, *заводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заводизаводите
Инфинитивзаводиться
Настоящее время
я завожусьмы заводимся
ты заводишьсявы заводитесь
он, она, оно заводитсяони заводятся
Прошедшее время
я, ты, он заводилсямы, вы, они заводились
я, ты, она заводилась
оно заводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаводящийсязаводившийся
Деепричастиезаводясь (не) заводившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заводисьзаводитесь