without examplesFound in 1 dictionary
dictionaries.essential_ru_es- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
задрать
сов., вин. п., разг.
levantar vt, alzar vt (голову, ноги и т.п.); enfaldar vt (платье); arremangar vt, remangar vt (штаны)
(кожу, ноготь) arañar vt, rasguñar vt
(овцу, ягнёнка) degollar (непр.) vt
Examples from texts
Ее смешили неожиданные порывы ветра, задиравшие скатерть, ей казалась потешною эта беседка, еще лишенная зелени, с заново выкрашенной решеткой, ромбы которой отбрасывали тень на накрытый стол.Se regocijaba con las súbitas ráfagas que levantaban el mantel, le hacía gracia el cenador, aún sin hojas, y la rejilla de rombos, recién pintada, cuya sombra se recortaba encima de la mesa.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Карминья сидит, скрестив ноги, ее красная юбка немного задралась, обнажив выше колена красивую ногу. Что это случилось утром со мной у Ампары?Carmina ha cruzado las piernas, se le sube un pedazo la falda roja, muestra sin querer el nacimiento de unos muslos hermosos, lo que me sucedió al mediodía con Amparo es, tan mujer que se veía desnuda junto al tocadiscos.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Дельфина поняла безысходность своего положения. С одной только мыслью, чтобы все это поскорее кончилось, она навзничь упала на кровать и рывком задрала рубашку, оголив тощие бедра.Advirtiendo la situación embarazosa en que él se encontraba, Delfina se dejó caer de espaldas sobre la cama y se arremangó el camisón hasta las caderas.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Шум и суета вокруг Каранару не очень нравились – он раздраженно покрикивал, скрипел зубатой пастью и недоступно задирал голову, чтобы его оставили в покое.El ruido y la agitación del entorno no gustaron demasiado a Karanar, que chillaba irritado, hacía crujir sus dentadas fauces y levantaba su inalcanzable cabeza para que lo dejaran en paz.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Изя задрал голову и посмотрел на солнце. - В зените, - сообщил он.— Está en el cénit — informó Izya con la cabeza levantada mirando al sol —.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Задрав головы, они смотрели, как несколько человек, приставив лестницу, вывешивали высоко над дверью большой военный портрет Сталина в черном, траурном обрамлении.Con la cabeza levantada, contemplaban cómo varios hombres colocaban una escalera de mano y colgaban muy alto, por encima de la puerta, un gran retrato militar de Stalin en un marco negro de luto.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
задрать
глагол, переходный
Инфинитив | задрать |
Будущее время | |
---|---|
я задеру | мы задерём |
ты задерёшь | вы задерёте |
он, она, оно задерёт | они задерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задрал | мы, вы, они задрали |
я, ты, она задрала | |
оно задрало |
Действит. причастие прош. вр. | задравший |
Страдат. причастие прош. вр. | задранный |
Деепричастие прош. вр. | задрав, *задравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задери | задерите |
Побудительное накл. | задерёмте |
Инфинитив | задраться |
Будущее время | |
---|---|
я задерусь | мы задерёмся |
ты задерёшься | вы задерётесь |
он, она, оно задерётся | они задерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задрался | мы, вы, они задрались |
я, ты, она задралась | |
оно задралось |
Причастие прош. вр. | задравшийся |
Деепричастие прош. вр. | задравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задерись | задеритесь |
Побудительное накл. | задерёмтесь |
Инфинитив | задирать |
Настоящее время | |
---|---|
я задираю | мы задираем |
ты задираешь | вы задираете |
он, она, оно задирает | они задирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задирал | мы, вы, они задирали |
я, ты, она задирала | |
оно задирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | задирающий | задиравший |
Страдат. причастие | задираемый | |
Деепричастие | задирая | (не) задирав, *задиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задирай | задирайте |
Инфинитив | задираться |
Настоящее время | |
---|---|
я задираюсь | мы задираемся |
ты задираешься | вы задираетесь |
он, она, оно задирается | они задираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задирался | мы, вы, они задирались |
я, ты, она задиралась | |
оно задиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | задирающийся | задиравшийся |
Деепричастие | задираясь | (не) задиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задирайся | задирайтесь |