without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
В ужасе он вскинулся на кровати, вытаращив глаза и разинув рот, чтобы крикнуть, однако железная рука Алатристе бесцеремонно этот рот зажала.Entonces, espantado, irguióse con sobresalto mientras abría ojos y boca para dar un grito; pero la mano de Diego Alatriste se lo impedía sin miramientos.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Фольк заметил, как Маркович грустно улыбнулся, зажал сигарету в зубах и попрощался с фреской, бросив на нее последний долгий взгляд.Faulques lo vio sonreír melancólico, el cigarrillo en la boca, despidiéndose del mural con una última y larga mirada.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Через стекла черного «шевроле» можно будет разглядеть суровый профиль Валентина, к нему прижмется Карминья с сороказарядным полуавтоматом, зажатым между ногами.Tras los cristales del Chevrolet negro se entrevé el perfil tenso de Valentín, a su lado Carmina suspira con la beretta de cuarenta tiros entre las piernas.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Но холод камня передавался коже рук, и негр вдруг замер, ощутив, что запястья его цепенеют, словно их зажала в тиски смерть, и он закричал.Pero, súbitamente, la frialdad del mármol, subida a sus muñecas como tenazas de muerte, lo inmovilizó en un grito.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Со стен на них глазеют ниши с покойниками, погребенными давно или совсем недавно: до того разит падалью, что хоть нос зажимай.Desde las paredes los atisban los nichos de los enterrados, algunos muy recientemente, tal la pestilencia que de su carroña echa a volar.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Мартин запыхался, грудь его тяжко вздымается, виски горят, язык прилип к небу, горло будто зажато в тисках, ноги подкашиваются, в животе бурчит, как в музыкальном ящике с лопнувшей струной, в ушах стоит звон, близорукие глаза почти ничего не видят.Martín va desbocado, el pecho jadeante, las sienes con fuego, la lengua pegada al paladar, la garganta agarrotada, las piernas flaccidas, el vientre como una caja de música con la cuerda rota, los oídos zumbadores, los ojos más miopes que nunca.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
зажать
глагол, переходный
Инфинитив | зажать |
Будущее время | |
---|---|
я зажму | мы зажмём |
ты зажмёшь | вы зажмёте |
он, она, оно зажмёт | они зажмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажал | мы, вы, они зажали |
я, ты, она зажала | |
оно зажало |
Действит. причастие прош. вр. | зажавший |
Страдат. причастие прош. вр. | зажатый |
Деепричастие прош. вр. | зажав, *зажавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажми | зажмите |
Побудительное накл. | зажмёмте |
Инфинитив | зажаться |
Будущее время | |
---|---|
я зажмусь | мы зажмёмся |
ты зажмёшься | вы зажмётесь |
он, она, оно зажмётся | они зажмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажался | мы, вы, они зажались |
я, ты, она зажалась | |
оно зажалось |
Причастие прош. вр. | зажавшийся |
Деепричастие прош. вр. | зажавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажмись | зажмитесь |
Побудительное накл. | зажмёмтесь |
Инфинитив | зажимать |
Настоящее время | |
---|---|
я зажимаю | мы зажимаем |
ты зажимаешь | вы зажимаете |
он, она, оно зажимает | они зажимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажимал | мы, вы, они зажимали |
я, ты, она зажимала | |
оно зажимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зажимающий | зажимавший |
Страдат. причастие | зажимаемый | |
Деепричастие | зажимая | (не) зажимав, *зажимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажимай | зажимайте |
Инфинитив | зажиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я зажимаюсь | мы зажимаемся |
ты зажимаешься | вы зажимаетесь |
он, она, оно зажимается | они зажимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажимался | мы, вы, они зажимались |
я, ты, она зажималась | |
оно зажималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зажимающийся | зажимавшийся |
Деепричастие | зажимаясь | (не) зажимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажимайся | зажимайтесь |