about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

засовывать

см засунуть

Essential (Ru-Es)

засовывать

несов.

см. засунуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ну, посидим, - согласился Андрей без всякого энтузиазма, и Изя тут же, не снимая постромок, плюхнулся задом прямо на землю и принялся засовывать обломок расчески в нагрудный карман.
— De acuerdo — asintió Andrei sin el menor entusiasmo, y en ese mismo instante, sin quitarse los arreos. Izya se dejó caer en el suelo a su lado y se guardó el trozo de peine en el bolsillo superior.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Козопасы не имели понятия о том, что такое оруженосцы и странствующие рыцари, - все это было для них тарабарщиной, - они молча ели и поглядывали на гостей, с превеликой охотой и смаком засовывавших в рот куски козлятины величиною с кулак.
No entendían los cabreros aquella jerigonza de escuderos y de caballeros andantes, y no hacían otra cosa que comer y callar, y mirar a sus huéspedes, que, con mucho donaire y gana, embaulaban tasajo como el puño.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Было без пятнадцати восемь, на улице появились первые прохожие. Он сложил исписанные листки пополам и не перечитывая засунул в конверт.
Ya circulaban viandantes por las Ramblas cuando a las ocho menos cuarto concluyó la carta, la dobló sin releerla y la metió en un sobre.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Фольк вошел в комнату, зажег фонарь и некоторое время неподвижно стоял, засунув руки в карманы и рассматривая окутанную сумерками фреску, окружавшую его со всех сторон.
El pintor de batallas entró en la torre. Allí encendió el pequeño farol de gas y estuvo un rato de pie e inmóvil, las manos en los bolsillos, mirando el oscuro panorama que lo circundaba.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Давайте, я это сделаю, - весело предложил Ганин и, засунув черный бумажник в карман, встал, подошел к шкалу, плюнул себе в руки.
– Permítame -dijo Ganin con alegría. Se metió la cartera negra en el bolsillo, se puso en pie, se acercó al armario, abrió las manos y escupió en sus palmas.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Он перевернулся на другой бок, а руку для удобства засунул под подушку, где было попрохладнее.
Se volvió hacia el otro lado y, para sentirse más cómodo, metió la mano bajo la almohada, donde estaba más fresco.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Фольк по-прежнему стоял возле дома, засунув руки в карманы; вокруг стрекотали сверчки, светляки кружились среди темных сосен, четко различавшихся в сумраке при каждой вспышке далекого маяка.
Faulques seguía afuera, las manos en los bolsillos, entre el chirriar de los grillos y el revoloteo de luciérnagas bajo los pinos que se recortaban, negros, en cada destello del faro lejano.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Санчо засунул ему пальцы в рот и, пощупав, спросил: - Сколько бабок было у вашей милости с этой стороны?
Metió Sancho los dedos, y, estándole tentando, le dijo: -¿Cuántas muelas solía vuestra merced tener en esta parte?
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де

Add to my dictionary

засовывать
засунуть

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

засовать

глагол, переходный
Инфинитивзасовать
Будущее время
я засуюмы засуём
ты засуёшьвы засуёте
он, она, оно засуётони засуют
Прошедшее время
я, ты, он засовалмы, вы, они засовали
я, ты, она засовала
оно засовало
Действит. причастие прош. вр.засовавший
Страдат. причастие прош. вр.засованный
Деепричастие прош. вр.засовав, *засовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засуйзасуйте
Побудительное накл.засуёмте
Инфинитивзасовывать
Настоящее время
я засовываюмы засовываем
ты засовываешьвы засовываете
он, она, оно засовываетони засовывают
Прошедшее время
я, ты, он засовывалмы, вы, они засовывали
я, ты, она засовывала
оно засовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасовывающийзасовывавший
Страдат. причастиезасовываемый
Деепричастиезасовывая (не) засовывав, *засовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засовывайзасовывайте
Инфинитивзасовываться
Настоящее время
я *засовываюсьмы *засовываемся
ты *засовываешьсявы *засовываетесь
он, она, оно засовываетсяони засовываются
Прошедшее время
я, ты, он засовывалсямы, вы, они засовывались
я, ты, она засовывалась
оно засовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасовывающийсязасовывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

засунуть

глагол, переходный
Инфинитивзасунуть
Будущее время
я засунумы засунем
ты засунешьвы засунете
он, она, оно засунетони засунут
Прошедшее время
я, ты, он засунулмы, вы, они засунули
я, ты, она засунула
оно засунуло
Действит. причастие прош. вр.засунувший
Страдат. причастие прош. вр.засунутый
Деепричастие прош. вр.засунув, *засунувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засуньзасуньте
Побудительное накл.засунемте
Инфинитивзасовывать
Настоящее время
я засовываюмы засовываем
ты засовываешьвы засовываете
он, она, оно засовываетони засовывают
Прошедшее время
я, ты, он засовывалмы, вы, они засовывали
я, ты, она засовывала
оно засовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасовывающийзасовывавший
Страдат. причастиезасовываемый
Деепричастиезасовывая (не) засовывав, *засовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засовывайзасовывайте
Инфинитивзасовываться
Настоящее время
я *засовываюсьмы *засовываемся
ты *засовываешьсявы *засовываетесь
он, она, оно засовываетсяони засовываются
Прошедшее время
я, ты, он засовывалсямы, вы, они засовывались
я, ты, она засовывалась
оно засовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасовывающийсязасовывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--