about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

заставить

hacer (+ inf); forzar vt; obligar vt

Essential (Ru-Es)

заставить

  1. сов., вин. п.

    1. (поставить что-либо) obstruir (непр.) vt (con); ocupar vt (con) (занять пространство)

    2. (загородить) cerrar (непр.) vt (con), atrancar vt (con)

    3. прост. (поставить не туда) poner en otro lugar

  2. сов., вин. п.

    (обязать) hacer (непр.) (+ inf.), forzar (непр.) vt, obligar vt, compeler vt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Пока Буранный Едигей садился на верблюда – надо было вначале заставить его прилечь, потом взгромоздиться в седло и поднять его на ноги, – трактора пошли вперед, в обратный путь.
Mientras Burani Ediguei montaba en el camello —primero tenía que obligarle a echarse, luego encaramarse a la silla, y después levantarle— los tractores tomaban ya el camino en la dirección inversa.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
И вот эти самые шутницы всеми силами старались заставить Дон Кихота танцевать и этим истерзали ему не только тело, но и душу.
Éstas dieron tanta priesa en sacar a danzar a don Quijote, que le molieron, no sólo el cuerpo, pero el ánima.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Я была одной из последних женщин, способных заставить мужчину по-настоящему страдать, сказала пожилая сеньора с невозмутимой улыбкой.
Fui una de las últimas mujeres capaces de hacer sufrir a los hombres, comentó la anciana señora con una sonrisa apacible.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Дурная Коза еще умеет оглушать кур, холостить змей и заставляет лисиц плясать, сунув им в задницу перец, – вот смеху-то!
Cabuxa Tola también sabe pasmar gallinas, capar culebras y hacer bailar el galop a las raposas frotándoles el culo con un pimiento picante partido en dos, los buenos son los de su pueblo, ¡qué risa!
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
- Как ни велика власть вашей милости, - возразил парень, - а все-таки вы меня не заставите спать в тюрьме.
– Por más poder que vuestra merced tenga -dijo el mozo-, no será bastante para hacerme dormir en la cárcel.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Леонелла заставила себя долго упрашивать, прежде чем пойти за Лотарио, но наконец пошла, и, пока ее не было, ее госпожа говорила сама с собою: - Боже мой, боже мой!
Mucho se hizo de rogar Leonela antes que saliese a llamar a Lotario, pero, en fin, salió; y, entre tanto que volvía, quedó Camilia diciendo, como que hablaba consigo misma:»-¡Válame Dios!
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Паркера заставили выпить водки - для этого понадобился всесокрушающий Чачуа.
Obligaron a Parker a tomar un vaso de vodka, para lo cual hizo falta el más que insistente Chachua.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Мужчины удалились в соседнее помещение, а тем временем продавщицы принялись обыскивать графиню и даже заставили ее снять платье, чтобы осмотреть бюст и бедра.
Se retiraron, luego, ambos hombres a una habitación colindante, en tanto que las dependientes registraban a la condesa y le quitaban, incluso, el vestido, para mirarle en el pecho y las caderas.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Не найдя столь долго обещаемую и ожидаемую Залежь, я проделываю фокус, заставив исчезнуть из поля зрения сей предмет, и напоминаю Их Королевским Высочествам, что не все то золото, что блестит.
No habiendo hallado la tan pregonada, y esperada Mina, escamoteo el objeto del birlibirloque y hago ver a Sus Altezas que no todo lo que relumbra es oro.
Карпентьер, Алехо / Арфа и теньCarpentier, Alejo / El Arpa Y La Sombra
El Arpa Y La Sombra
Carpentier, Alejo
© siglo xxi editores, s.a. de c.v.
Арфа и тень
Карпентьер, Алехо
Красота этой девушки невольно заставляла вспомнить ее мать, и, хотя та была писаною красавицею, все же казалось, что Марсела ее затмит.
Creció la niña con tanta belleza, que nos hacía acordar de la de su madre, que la tuvo muy grande; y, con todo esto, se juzgaba que le había de pasar la de la hija.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
- Да-да, заставим, а как ты думала?
Sí, sí, te obligaremos, ¿qué te creías?
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Признаюсь, Тюрин заставил меня подумать о его философии.
Tengo que confesar que Tiurin me obligó a pensar en su filosofía.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Но вскоре восточный ветер, ощущение того, что с каждой пройденной милей Париж становится ближе, запах морской соли, разъедавшей металлические украшения на гробе, заставили молодую вдову расстаться с власяницей.
Pero pronto el viento del este, la sensación de que París crecía delante de 1a proa, el salitre que iba mordiendo la argollas del ataúd, empezaron a quitar cilicios a la joven viuda.
Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо
Трудные хлопоты, естественные для начала деятельности любого учреждения в дремучем лесу, заставляли руководство института бодрствовать порой до глубокой ночи, ломая голову над всевозможными проблемами. Так было и сегодня...
Los días, duros al principio, de una instalación en la selva, mantenían al personal superior del Instituto en vela hasta medianoche, entre planes de laboratorio y demás.
Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / Anaconda
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
Анаконда
Кирога, Орасио
Стол был заставлен мутными захватанными бокалами, стаканами и банками из-под консервированных фруктов.
Sobre la mesa había un montón de copas manoseadas y turbias, vasos y latas de frutas en conserva.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис

Add to my dictionary

заставить1/5
hacer (+ ); forzar; obligarExamples

он ~ил себя ждать — él se hizo esperar
~ замолчать — hacer callar

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я *заставляюсьмы *заставляемся
ты *заставляешьсявы *заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставиться
Будущее время
я заставлюсьмы заставимся
ты заставишьсявы заставитесь
он, она, оно заставитсяони заставятся
Прошедшее время
я, ты, он заставилсямы, вы, они заставились
я, ты, она заставилась
оно заставилось
Причастие прош. вр.заставившийся
Деепричастие прош. вр.заставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьсязаставьтесь
Побудительное накл.заставимтесь
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я заставляюсьмы заставляемся
ты заставляешьсявы заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастиезаставляясь (не) заставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйсязаставляйтесь