This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
Если ты противоположного о ней мнения, то зачем же тогда испытывать ее? Коли она дурна, то и поступай с ней, как тебе вздумается.
Si no la tienes por lo que dices, ¿para qué quieres probarla, sino, como a mala, hacer della lo que más te viniere en gusto?
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
На своей шее испытал и испытываю...
Lo he padecido y lo sigo padeciendo en mi propio pellejo...
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Мне кажется, что жить без ненависти нетрудно, я никогда не испытывал ненависти.
Para mí, vivir sin odio es fácil, ya que nunca he sentido odio.
Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete Noches
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
В это время сеньор Браулио испытывал явное облегчение, потому что, стоило парню снова вперить в него свой цепкий взгляд, он ощущал непонятное беспокойство и начинал ерзать.
En estas ocasiones el señor Braulio experimentaba un alivio. Luego la mirada del muchacho se clavaba otra vez en él y se sentía de nuevo inquieto.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
Lo he sentido y lo sigo sintiendo en mi propio pellejo.
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
На этом фоне мы испытываем серьезную тревогу в связи с недавними событиями в районе Персидского залива, которые резко контрастируют с глобальными тенденциями, о которых я уже говорил.
En este contexto, nos preocupan seriamente los recientes acontecimientos ocurridos en el Golfo Pérsico, que contrastan agudamente con las tendencias generales que acabo de mencionar.
- Говори, что хочешь, - сказал Дон Кихот, - твои слова не нагонят на меня страху, - ты испытываешь его, потому что такого уж ты звания человек, а я не испытываю его, потому что я другой породы.
– Di lo que quisieres -replicó don Quijote-, como tus palabras no se encaminen a ponerme miedo; que si tú le tienes, haces como quien eres, y si yo no le tengo, hago como quien soy.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha