about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

казнить

ajusticiar vt, ejecutar vt

Essential (Ru-Es)

казнить

несов., вин. п.

  1. тж. сов. ajusticiar vt, ejecutar vt

  2. (мучить, терзать) atormentar vt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но стрелять не смел: в приговоренных к казни, если не было настоящего бунта, никогда не стреляли.
Pero no se atrevía a disparar. A los condenados a muerte nunca se les disparaba, a no ser que hubiera un auténtico motín.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Этого Фиделя Эрнандеса, который убил свою жену Эудосию сапожной колодкой, присудили к гарроте и казни в 1909 году.
A Fidel Hernández, que mató a la Eudosia, su mujer, con una lezna de zapatero, lo condenaron a muerte y lo agarrotó Gregorio Ma yoral en el año 1909.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Правительственные войска сожгли селение и казнили трех крестьян, подозреваемых в сотрудничестве с партизанами.
Las tropas queman un caserío y ejecutan a tres campesinos sospechosos de complicidad con los guerrilleros.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
И как же тут было сыну не обвинить отца, не свидетельствовать жене против мужа? И мог ли взятый под стражу, если желал он избежать пыток и казни, не выдать, верней – не измыслить соучастников?
Y de ese modo acusaba el hijo al padre, la mujer al marido, y el preso necesitaba delatar a cómplices, o inventarlos, para escapar a la tortura y a la muerte.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
После казни Одона Мостасы Онофре выждал месяц, а потом вновь попросил у дона Умберта Фиги-и-Мореры руки его дочери Маргариты и получил согласие тотчас же и без всяких условий.
Transcurrido un mes de la ejecución de Odón Mostaza, Onofre Bouvila pidió de nuevo a don Humbert Figa i Morera la mano de su hija Margarita, que esta vez le fue concedida de inmediato y sin reserva.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Для такого манкурта хуже любой казни, если припугнуть: давай, мол, отпарим твою голову.
Para un mankurt el peor castigo es que se le asuste diciendo: «Venga, vamos a despegarte la cabeza.»
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

казнить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивказнить
Настоящее время
я казнюмы казним
ты казнишьвы казните
он, она, оно казнитони казнят
Прошедшее время
я, ты, он казнилмы, вы, они казнили
я, ты, она казнила
оно казнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеказнящийказнивший
Страдат. причастиеказнимыйказнённый
Деепричастиеказня (не) казнив, *казнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниказните
Инфинитивказниться
Настоящее время
я казнюсьмы казнимся
ты казнишьсявы казнитесь
он, она, оно казнитсяони казнятся
Прошедшее время
я, ты, он казнилсямы, вы, они казнились
я, ты, она казнилась
оно казнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеказнящийсяказнившийся
Деепричастиеказнясь (не) казнившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниськазнитесь

казнить

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивказнить
Настоящее/будущее время
я казнюмы казним
ты казнишьвы казните
он, она, оно казнитони казнят
Прошедшее время
я, ты, он казнилмы, вы, они казнили
я, ты, она казнила
оно казнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеказнящийказнивший
Страдат. причастиеказнимыйказнённый
Деепричастиеказняказнив, *казнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниказните
Побудительное накл.казнимте
Инфинитивказниться
Настоящее/будущее время
я *казнюсьмы *казнимся
ты *казнишьсявы *казнитесь
он, она, оно казнитсяони казнятся
Прошедшее время
я, ты, он казнилсямы, вы, они казнились
я, ты, она казнилась
оно казнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеказнящийсяказнившийся
Деепричастие--
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.