without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
крыло
с
ala f (тж самолёта; здания)
авто guardabarros m
Essential (Ru-Es)
крыло
с. (мн. крылья)
ala f (тж. самолёта)
(лопасть) aspa f, pala f, paleta f
(автомобиля и т.п.) guardabarros m, guardalodos m
(флигель) ala f
воен., полит. ala f, flanco m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
У нее сломано крыло.Se ha fracturado un ala.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Он летел к нам, махая небольшими крыльями.Volaba hacia nosotros agitando unas pequeñas alas.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Но птица резко взмахнула крыльями и взмыла вверх к дымовой туче.Pero el pájaro batió bruscamente las alas y se elevó hacia una esponjosa nube.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Во время своих превращений Макандаль не раз проникал в таинственный мир насекомых, и тогда взамен утраченной руки у него отрастали членистые лапки, жесткие надкрылья и перепончатые крылья либо длинные усики.En sus ciclos de metamorfosis, Mackandal se había adentrado muchas veces en el mundo arcano de los insectos, desquitándose de la falta de un brazo humano con la posesión de varias patas, de cuatro élitros o de largas antenas.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
В коридоре слышались веселый смех, голоса, песни и жужжание крыльев; хоть и появилась небольшая тяжесть, но молодежь по привычке действовала крыльями.Allí se oían alegres risas, voces, canciones y el particular zumbido de las alas; a pesar de haber ya un poco de gravedad, la juventud actuaba como de costumbre con las alas.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Три металлические сигары соединены боками, снабжены хвостовым оперением и покрыты одним крылом – таков внешний вид стратоплана.Tres cigarros metálicos unidos por sus lados entre sí y por el timón de cola, cubiertos por una ala, así era el aspecto exterior del estratoplano.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Она походила на птицу, которая пыталась крыльями заслонить гнездо от бури.Parecía como un pájaro que con sus alas quisiera proteger el nido contra la tempestad.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Сегодня у него были крылья, завтра плавники, он то мчался галопом, то полз на брюхе, ему принадлежали потоки подземных вод, и прибрежные пещеры, и вершины деревьев – он был владыкой всего острова.Con alas un día, con agallas al otro, galopando o reptando, se había adueñado del curso de los ríos subterráneos, de las cavernas de la costa, de las copas de los árboles, y reinaba ya sobre la isla entera.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
У птицы были громадные крылья и маленькое пушистое тело.El pájaro tenía alas muy grandes y cuerpo pequeño densamente cubierto de plumas.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Режут воздух широкими крыльями самые быстроходные птицы - фрегаты.Cortan el aire con sus amplias alas las aves más veloces, las fragatas.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Много лет здравствовать богатому Камачо с бесчувственною Китерией, и да умрет бедняк Басильо, коего свела в могилу бедность, подрезавшая крылья его блаженству!¡Viva, viva el rico Camacho con la ingrata Quiteria largos y felices siglos, y muera, muera el pobre Basilio, cuya pobreza cortó las alas de su dicha y le puso en la sepultura!Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Встречая на своем пути экипажи, он заглядывал внутрь каждого – а вдруг тот, кто в нем сидит, отдаленно напомнит ему отца и сможет, хотя бы мимолетно, перенести его в прошлое на крыльях сладких грез.Cuando se cruzaba con algún carruaje procuraba atisbar en su interior, por si allí había algún personaje cuya visión fugaz pudiera alimentar luego sus ensoñaciones.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Он дотянулся до края крыла, и в этот момент его ноги потеряли дно.En el mismo momento en que tocaba el borde del ala, perdió pie.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
С одной стороны виднелись обширные постройки, крытые черепицей, – по всей вероятности, службы, казармы и конюшни.A un lado había largos cobertizos tejados, que debían de ser las dependencias, los cuarteles y las caballerizas.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
– Без крыльев тут плохо.Sin alas aquí se pasa mal.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
крытая галерея
recova
Word forms
крыть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | крыть |
Настоящее время | |
---|---|
я крою | мы кроем |
ты кроешь | вы кроете |
он, она, оно кроет | они кроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он крыл | мы, вы, они крыли |
я, ты, она крыла | |
оно крыло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кроющий | крывший |
Страдат. причастие | кроемый | крытый |
Деепричастие | кроя | (не) крыв, *крывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | крой | кройте |
Инфинитив | крыться |
Настоящее время | |
---|---|
я *кроюсь | мы *кроемся |
ты *кроешься | вы *кроетесь |
он, она, оно кроется | они кроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он крылся | мы, вы, они крылись |
я, ты, она крылась | |
оно крылось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кроющийся | крывшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
крыло
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | крыло | крылья |
Родительный | крыла | крыльев |
Дательный | крылу | крыльям |
Винительный | крыло | крылья |
Творительный | крылом | крыльями |
Предложный | крыле | крыльях |