without examplesFound in 2 dictionaries
Essential (Ru-Es)
метать
несов.
(намётывать) hilvanar vt
несов., вин. п.
tirar vt, lanzar vt, arrojar vt
- метать икру — desovar vi
- метать детёнышей (о животных) — parir vi
- метать жребий — sortear vt
- метать взор (взгляд) — lanzar una mirada
- метать громы и молнии — lanzar (echar) rayos y centellas
- метать банк карт. — cubrir la puesta
- рвать и метать — echar chispas; echar sapos y culebras; estar hecho un basilisco
- метать бисер перед свиньями — echar margaritas a los puercos
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Мама вчера вечером метала громы и молнии против Паулы.Mamá anoche estaba furiosa contra Paula.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Воротись, воротись, милуша! Коли загон тебе не по сердцу, так, по крайности, там безопаснее и притом с подругами. Ведь тебе надлежит блюсти их и указывать им дорогу, а уж коли ты сама мечешься, не разбирая дороги, то что же будет с ними?Volved, volved, amiga; que si no tan contenta, a lo menos, estaréis más segura en vuestro aprisco, o con vuestras compañeras; que si vos que las habéis de guardar y encaminar andáis tan sin guía y tan descaminada, ¿en qué podrán parar ellas?Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Сноп света ударил резко, и нападающие замерли на мгновение, но сразу же опомнились и с еще более громким свистом ринулись в новую атаку, уже неизвестно против кого, не различая, где люди и где мечущиеся меж ними лошади...Ante el brusco golpe de luz, las invasoras se detuvieron un instante, para lanzarse en seguida silbando a un nuevo asalto, que dada la confusión de caballos y hombres no se sabía contra quién iba dirigido.Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / AnacondaAnacondaQuiroga, Horacio© 2011, Red ediciones S. L.АнакондаКирога, Орасио
«Ежи» мечутся по небу в разных направлениях, оставляя за собой дымовые хвосты.Los «erizos» se mueven por el cielo en diferentes direcciones, dejando tras sí colas de humo.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Союз меча и гнева... - бормотал Изя, торопливо устремляясь к дверному проему.— La alianza entre la espada y la ira — masculló Izya, mientras caminaba deprisa hacia el hueco de la puerta —.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Выросшее сердце распирало грудь, становилось поперек горла, металось безумно – кричало в ужасе своим кроваво-полным голосом.El corazón ensanchado explotaba en el pecho, se subió a la garganta, se agitaba enloquecido, gritaba horrorizado con su voz de sangre.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
метать молнии
relampaguear
Word forms
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я мечу | мы мечем |
ты мечешь | вы мечете |
он, она, оно мечет | они мечут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мечущий | метавший |
Страдат. причастие | - | мётанный |
Деепричастие | меча | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечи | мечите |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *мечусь | мы *мечемся |
ты *мечешься | вы *мечетесь |
он, она, оно мечется | они мечутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечущийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я метаю | мы метаем |
ты метаешь | вы метаете |
он, она, оно метает | они метают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | метающий | метавший |
Страдат. причастие | метаемый | мётанный |
Деепричастие | метая | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | метай | метайте |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *метаюсь | мы *метаемся |
ты *метаешься | вы *метаетесь |
он, она, оно метается | они метаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | метающийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |