about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

оглянуться

(назад)

mirar atrás, volver la cabeza

Examples from texts

Когда я оглянулся назад, Тюриньеров не было.
Cuando volví la vista atrás, no estaban los Tiurineros.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Короче говоря, я остался на месте, держа перед собою кинжал, а итальянец оглядывал меня с таким невозмутимым спокойствием, будто в запасе у него была вечность.
El caso es que allí me quedé, sosteniendo la daga ante mí, mientras Malatesta me observaba con calma, cual si tuviera por delante todo el tiempo del Averno.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Она не оглянулась.
Mashenka no volvió la cabeza.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
– Выпьем за наше здоровье! – повторил Сабитжан, оглядывая сидящих мутным, неустойчивым взором, но все еще силясь придать выражению лица своего некую многозначительную важность.
—¡Bebamos por nuestra salud! —repitió Sabitzhan contemplando a los asistentes con una mirada turbia e inestable, pero esforzándose por dar a su rostro una expresión de significativa importancia—.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Андрей с неприязненной внимательностью оглядывал его. Издевается, старый хрен...
Andrei lo examinó atentamente, con desagrado. «El puñetero anciano se está burlando...
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Вернер оглянулся: действительно, в фонаре сильно коптела лампа, и уже почернели вверху стекла.
Werner miró. Ciertamente la lámpara del farol humeaba con fuerza y los cristales de arriba ya habían comenzado a ennegrecer.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Раз-два оглянувшись, она исчезла во тьме.
Una o dos veces volvió la cabeza, luego desapareció en la oscuridad.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Прежде чем исчезнуть внизу среди сосен, Кармен Эльскен несколько раз оглянулась.
Antes de desaparecer cuesta abajo, entre los pinos, Carmen Elsken se volvió dos veces a mirar atrás.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Собачонка не спускала с хозяина преданных глаз, а тот время от времени оглядывался, будто искал у нее одобрения всему, что говорил или делал.
El perro no apartaba los ojos de su amo y éste volvía los suyos de cuando en cuando en dirección al perro, como si buscase su aprobación a lo que hacía o decía.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Гуттиэре еще раз оглянулась на море и, опираясь на руку Ольсена, направилась к городу.
Lucía miró otra vez al mar y, apoyándose en el brazo de Olsen, se dirigió a la ciudad.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
На какую-то недолгую секунду рыба вдруг замерла напряженно, затихла, пытаясь освоиться, оглядывая немигающими безупречно круглыми и чистыми глазами тот мир, в котором нечаянно очутилась.
Por un corto segundo, el pez se quedó quieto, tenso, inmóvil, intentando comprender dónde se hallaba, y examinando con sus puros ojos, irreprochablemente redondos y sin parpadeos, aquel mundo en el que inesperadamente se encontraba.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Она оглядывала мрачную лавку затуманившимися от слез глазами, словно чувствовала, что одновременно лишится и дочери и своей торговли.
Y con los anegados ojos recorría toda la tienda oscura, como si hubiera sentido que la hija y la casa se iban juntas.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Add to my dictionary

оглянуться
mirar atrás; volver la cabeza

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

оглянуть

глагол, переходный
Инфинитивоглянуть
Будущее время
я оглянумы оглянем
ты оглянешьвы оглянете
он, она, оно оглянетони оглянут
Прошедшее время
я, ты, он оглянулмы, вы, они оглянули
я, ты, она оглянула
оно оглянуло
Действит. причастие прош. вр.оглянувший
Страдат. причастие прош. вр.*оглянутый
Деепричастие прош. вр.оглянув, *оглянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огляниогляните
Побудительное накл.оглянемте
Инфинитивоглянуться
Будущее время
я оглянусьмы оглянемся
ты оглянешьсявы оглянетесь
он, она, оно оглянетсяони оглянутся
Прошедшее время
я, ты, он оглянулсямы, вы, они оглянулись
я, ты, она оглянулась
оно оглянулось
Причастие прош. вр.оглянувшийся
Деепричастие прош. вр.оглянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оглянисьоглянитесь
Побудительное накл.оглянемтесь
Инфинитивоглядывать
Настоящее время
я оглядываюмы оглядываем
ты оглядываешьвы оглядываете
он, она, оно оглядываетони оглядывают
Прошедшее время
я, ты, он оглядывалмы, вы, они оглядывали
я, ты, она оглядывала
оно оглядывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоглядывающийоглядывавший
Страдат. причастиеоглядываемый
Деепричастиеоглядывая (не) оглядывав, *оглядывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оглядывайоглядывайте
Инфинитивоглядываться
Настоящее время
я оглядываюсьмы оглядываемся
ты оглядываешьсявы оглядываетесь
он, она, оно оглядываетсяони оглядываются
Прошедшее время
я, ты, он оглядывалсямы, вы, они оглядывались
я, ты, она оглядывалась
оно оглядывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоглядывающийсяоглядывавшийся
Деепричастиеоглядываясь (не) оглядывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оглядывайсяоглядывайтесь