about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

dictionaries.essential_ru_es
  • dicts.essential_ru_es.description

окутать

сов.

envolver (непр.) vt; cubrir (непр.) vt (тж. перен.); arropar vt (закутать)

Examples from texts

Прислонившись к окошку, окутанный клубами табачного дыма, дремал Рауль.
Contra la ventanilla, envuelto en humo, Raúl dormitaba.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Фольк вошел в комнату, зажег фонарь и некоторое время неподвижно стоял, засунув руки в карманы и рассматривая окутанную сумерками фреску, окружавшую его со всех сторон.
El pintor de batallas entró en la torre. Allí encendió el pequeño farol de gas y estuvo un rato de pie e inmóvil, las manos en los bolsillos, mirando el oscuro panorama que lo circundaba.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Усадить публику в темный тихий зал, погрузить ее в дрему, окутать грезами – это же одна из форм коллективного сна, предел его мечтаний!
!Tener al público sentado, a oscuras, en silencio, como si durmiera, como si soñara: una manera de producir sueños colectivos¡ Éste era su ideal.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Полковник снова окутался медвяным дымом. - Тогда назовите его нам, господа политики!
— ¡Entonces, señores políticos — contestó el coronel volviendo a sumirse en una nube de humo —, dígannos de quién se trata!
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Здание исчезло в этом холодном пламени, которое разрасталось в ночи, окутывая стены бушующим разливом огня.
El edificio entero había desaparecido en ese fuego frío, que se ahondaba en la noche, haciendo de cada pared una cisterna de hogueras encrespadas.
Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

окутать

глагол, переходный
Инфинитивокутать
Будущее время
я окутаюмы окутаем
ты окутаешьвы окутаете
он, она, оно окутаетони окутают
Прошедшее время
я, ты, он окуталмы, вы, они окутали
я, ты, она окутала
оно окутало
Действит. причастие прош. вр.окутавший
Страдат. причастие прош. вр.окутанный
Деепричастие прош. вр.окутав, *окутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окутайокутайте
Побудительное накл.окутаемте
Инфинитивокутаться
Будущее время
я окутаюсьмы окутаемся
ты окутаешьсявы окутаетесь
он, она, оно окутаетсяони окутаются
Прошедшее время
я, ты, он окуталсямы, вы, они окутались
я, ты, она окуталась
оно окуталось
Причастие прош. вр.окутавшийся
Деепричастие прош. вр.окутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окутайсяокутайтесь
Побудительное накл.окутаемтесь
Инфинитивокутывать
Настоящее время
я окутываюмы окутываем
ты окутываешьвы окутываете
он, она, оно окутываетони окутывают
Прошедшее время
я, ты, он окутывалмы, вы, они окутывали
я, ты, она окутывала
оно окутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеокутывающийокутывавший
Страдат. причастиеокутываемый
Деепричастиеокутывая (не) окутывав, *окутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окутывайокутывайте
Инфинитивокутываться
Настоящее время
я окутываюсьмы окутываемся
ты окутываешьсявы окутываетесь
он, она, оно окутываетсяони окутываются
Прошедшее время
я, ты, он окутывалсямы, вы, они окутывались
я, ты, она окутывалась
оно окутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеокутывающийсяокутывавшийся
Деепричастиеокутываясь (не) окутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окутывайсяокутывайтесь