about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

опускать(ся)

см опустить, опуститься

Essential (Ru-Es)

опускать

несов.

см. опустить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Салданья поскреб бородку и прежде чем повернуться к Алатристе, вновь огляделся, более того – я заметил, что он почти бессознательным движением опустил руку на эфес.
El teniente de alguaciles me echó otra mirada inquieta antes de volverse de nuevo a Alatriste. Observé que, por instinto, había apoyado una mano en el pomo de la espada.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Тоня немного опустила голову.
Tonia bajó un poco la cabeza.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Ихтиандр опускался все глубже и глубже в сумеречные глубины океана.
Ictiandro se sumergía más y más en el tenebroso abismo oceánico.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Паула опустила голову.
Paula bajó la cabeza.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Белая голубка опустилась на перила у входа в метро.
Una paloma blanca se posó por un instante en la barandilla de la boca del subte.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Чайные ложечки со звоном опустились на блюдца, стулья повернулись к двери.
Numerosas cucharitas se posaron en los platos, algunas sillas dieron media vuelta.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
- Ты - вот что... - сказал Фриц, опуская завернутые рукава и возясь с запонками.
— Oye, tú... — Fritz se había bajado las mangas y se estaba poniendo los gemelos —.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Однако Хуан Карлос не дал своим рукам опуститься ниже установленной черты - талии Нене.
Pero Juan Carlos no dejó que sus manos descendieran más allá de la cintura de Nené.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Приблизившись к месту, где одна тропа встречается с другой, она задержалась, долго и старательно сворачивая свое тело, еще минутку подвигалась, приноравливаясь, и, опустив голову на свои кольца, прижалась к ним подбородком и стала ждать.
Al llegar a un cruce de senderos se detuvo, se arrolló prolijamente sobre sí misma, removióse aún un momento acomodándose y después de bajar la cabeza al nivel de sus anillos. asentó la mandíbula inferior y esperó inmóvil.
Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / Anaconda
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
Анаконда
Кирога, Орасио
Потом он обернулся, сползая по стене, медленно опустился на корточки и сидел так в шубе и нахлобученном малахае, подперев спиной стену и горько всхлипывая.
Luego se volvió, se deslizó por la pared y lentamente se puso en cuclillas y permaneció de esa manera, con la pelliza puesta, con la gorra de pieles encasquetada, apoyándose de espaldas contra la pared, sollozando amargamente.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Клиенты выходили от нее словно в воду опущенные, впрочем, это не мешало им вскоре возвращаться, чтобы зарядиться очередной порцией пессимизма и отчаяния.
Todos salían siempre de estas consultas cariacontecidos. Al cabo de poco volvían, sin embargo, a recibir otra dosis de pesimismo y desesperanza.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Подтягин сидел сутуло, опустив седую голову и вертя в руках кожаный футляр портсигара.
Podtyagin, sentado, mantenía los hombros echados hacia delante y la gris cabeza inclinada, mientras jugueteaba con una pitillera de cuero.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Ганин, кусая губы и опустив глаза, катал хлебный шарик.
En silencio, con expresión grave, Ganin formó una bola de pan.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Сквозь опущенные драпри в комнату пробивался красноватый свет, но ничего не освещал, и он был едва виден.
Por entre las corridas cortinas del cuarto se filtraba la luz roja, pero sin alumbrar nada, de suerte que apenas si lo veía.
Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa roja
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Красный смех
Андреев, Леонид
Монашенка, смущаясь присутствием Онофре и его брата, опустила глаза долу, открыла было рот, но промолчала.
La monjita bajó los ojos en presencia de Onofre y de su hermano Joan; abrió la boca, pero no dijo nada-.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986

Add to my dictionary

опускать
опустить; опуститься

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

опустить

глагол, переходный
Инфинитивопустить
Будущее время
я опущумы опустим
ты опустишьвы опустите
он, она, оно опуститони опустят
Прошедшее время
я, ты, он опустилмы, вы, они опустили
я, ты, она опустила
оно опустило
Действит. причастие прош. вр.опустивший
Страдат. причастие прош. вр.опущенный
Деепричастие прош. вр.опустив, *опустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опустиопустите
Побудительное накл.опустимте
Инфинитивопуститься
Будущее время
я опущусьмы опустимся
ты опустишьсявы опуститесь
он, она, оно опуститсяони опустятся
Прошедшее время
я, ты, он опустилсямы, вы, они опустились
я, ты, она опустилась
оно опустилось
Причастие прош. вр.опустившийся
Деепричастие прош. вр.опустившись, опустясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опустисьопуститесь
Побудительное накл.опустимтесь
Инфинитивопускать
Настоящее время
я опускаюмы опускаем
ты опускаешьвы опускаете
он, она, оно опускаетони опускают
Прошедшее время
я, ты, он опускалмы, вы, они опускали
я, ты, она опускала
оно опускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеопускающийопускавший
Страдат. причастиеопускаемый
Деепричастиеопуская (не) опускав, *опускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опускайопускайте
Инфинитивопускаться
Настоящее время
я опускаюсьмы опускаемся
ты опускаешьсявы опускаетесь
он, она, оно опускаетсяони опускаются
Прошедшее время
я, ты, он опускалсямы, вы, они опускались
я, ты, она опускалась
оно опускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеопускающийсяопускавшийся
Деепричастиеопускаясь (не) опускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опускайсяопускайтесь