about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

dictionaries.essential_ru_es
  • dicts.essential_ru_es.description

отбиться

  1. (отколоться) romperse (непр.)

  2. (защититься) defenderse (непр.); rechazar vt

  3. (отстать) desviarse, separarse; desmandarse (от стада)

Examples from texts

– Надо же сказать его матери, что мы все же отбили телеграмму».
Le tengo de decir a la mamá que a la final mandamo el telegrama.»
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Уставная дробь смолкла, сломав ритм, и послышались три глухих, неравномерных удара, их отбивали не палочками, а костяшками пальцев.
Las cajas destimbradas, habían dejado el toque reglamentario, desacompasándose en tres percusiones distintas, producidas, no ya por palillos, sino por los dedos sobre los parches.
Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо
Так вот, отбил он этих маток, угнал их в степь и никого близко не подпускает – ни человека, ни скотину.
Así, pues, nos quitó a esas hembras y se las llevó a la estepa, y no deja que nadie se acerque, ni hombre ni bestia.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Резко обернувшись, он кинжалом отбил шпагу нападавшего – тот возник у него за спиной в полном смысле слова «откуда ни возьмись» – тремя ударами заставил его отступить и заметил краем глаза, что дон Франсиско дерется сразу с двоими.
Paró con su daga la estocada de una sombra que parecía materializarse de la nada a su espalda, hizo a la sombra retroceder con tres mandobles y un voto a Dios, y por el rabillo del ojo vio que Don Francisco de Quevedo se enfrentaba a otras dos.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Справа зеленел покрытый тиной пруд; из него выпрыгивал потемневший от времени дельфин с отбитыми плавниками и носом, весь облепленный мхом; его широко открытый зев был сух – фонтан уже давно не работал.
A la derecha del almendro había un estanque cenagoso y sobre el estanque un delfín desportillado y ennegrecido, cubierto de maleza, de cuya boca no brotaba ni una gota de agua.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986

Add to my dictionary

отбиться1/3
romperse

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отбить

глагол, переходный
Инфинитивотбить
Будущее время
я отобьюмы отобьём
ты отобьёшьвы отобьёте
он, она, оно отобьётони отобьют
Прошедшее время
я, ты, он отбилмы, вы, они отбили
я, ты, она отбила
оно отбило
Действит. причастие прош. вр.отбивший
Страдат. причастие прош. вр.отбитый
Деепричастие прош. вр.отбив, *отбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбейотбейте
Побудительное накл.отобьёмте
Инфинитивотбиться
Будущее время
я отобьюсьмы отобьёмся
ты отобьёшьсявы отобьётесь
он, она, оно отобьётсяони отобьются
Прошедшее время
я, ты, он отбилсямы, вы, они отбились
я, ты, она отбилась
оно отбилось
Причастие прош. вр.отбившийся
Деепричастие прош. вр.отбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбейсяотбейтесь
Побудительное накл.отобьёмтесь
Инфинитивотбивать
Настоящее время
я отбиваюмы отбиваем
ты отбиваешьвы отбиваете
он, она, оно отбиваетони отбивают
Прошедшее время
я, ты, он отбивалмы, вы, они отбивали
я, ты, она отбивала
оно отбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотбивающийотбивавший
Страдат. причастиеотбиваемый
Деепричастиеотбивая (не) отбивав, *отбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбивайотбивайте
Инфинитивотбиваться
Настоящее время
я отбиваюсьмы отбиваемся
ты отбиваешьсявы отбиваетесь
он, она, оно отбиваетсяони отбиваются
Прошедшее время
я, ты, он отбивалсямы, вы, они отбивались
я, ты, она отбивалась
оно отбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотбивающийсяотбивавшийся
Деепричастиеотбиваясь (не) отбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбивайсяотбивайтесь