without examplesFound in 1 dictionary
dictionaries.essential_ru_es- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
отдалить
сов.
alejar vt, apartar vt, distanciar vt; aplazar vt, prorrogar vt (отсрочить)
Examples from texts
Потом начались дрязги и мы отдалились друг от друга, но жаль, что Вы мне больше не написали, потому что вдвоем мы, пожалуй, могли бы сорвать маску с истинной убийцы Хуана Карлоса.Después ya vinieron los líos y nos distanciamos, pero es una lástima que usted no me haya escrito más, porque entre las dos a lo mejor podríamos arrancarle la careta a la verdadera asesina de Juan Carlos.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Именно в тот момент в воздухе что-то колыхнулось, напомнило, как бывало на фронте, отдален-ный удар мощной взрывной волны, и земля содрогнулась под ногами.Precisamente, en aquel instante, algo palpitó en el aire recordando, como en el frente, el lejano golpe de una onda explosiva, y la tierra tembló bajo sus pies.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Ночью на нас напали враги, опасность была велика, но в конце концов островитяне, пошли им господь столько здоровья, сколько в их словах правды, объявили, что благодаря твердости моего духа они своей свободы не отдали и одержали полную победу.Acometiéronnos enemigos de noche, y, habiéndonos puesto en grande aprieto, dicen los de la ínsula que salieron libres y con vitoria por el valor de mi brazo, que tal salud les dé Dios como ellos dicen verdad.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Мало‑помалу жизнь торгового дома вошла в колею; с каждым месяцем убытки возрастали, но медленно, и это отдаляло роковой исход.Poco a poco, se fue estableciendo un ritmo regular: las pérdidas crecían cada mes, despacio, demorando el fatal desenlace.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Она умолкла; простое слово, произнесенное им в ответ, отозвалось в ее сердце как внезапно раздавшийся отдаленный звон колокола.Se quedó muda; la sencilla frase que Colomban acababa de pronunciar le retumbaba en el corazón como un lejano tañido de campana que la ensordecía: "La quiero, la quiero" y que iba amplificándose.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
И тем, у кого не было возможности устроиться на работу в Москве и притом принести на факультет соответствующую бумажку, надлежало отправиться в глухую провинцию и стать учителем биологии в какой-нибудь отдаленной средней школе.Cualquiera que no pudiera colocarse en algún sitio de trabajo en Moscú y no presentase en la facultad el correspondiente papelito, debía marcharse a una provincia lejana para trabajar como maestro de biología en alguna escuela secundaria remota.Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006Наш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
– Я – чудовище, – донесся до нее ответ мужа, уже отдалившегося в недосягаемые для всех, кроме него, выси воображения.– Un monstruo, pues -lo oyó decir, ya lejos, inalcanzable en el vuelo de su fantasía.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отдаленные районы
zonas alejadas
Word forms
отдалить
глагол, переходный
Инфинитив | отдалить |
Будущее время | |
---|---|
я отдалю | мы отдалим |
ты отдалишь | вы отдалите |
он, она, оно отдалит | они отдалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдалил | мы, вы, они отдалили |
я, ты, она отдалила | |
оно отдалило |
Действит. причастие прош. вр. | отдаливший |
Страдат. причастие прош. вр. | отдалённый |
Деепричастие прош. вр. | отдалив, *отдаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдали | отдалите |
Побудительное накл. | отдалимте |
Инфинитив | отдалиться |
Будущее время | |
---|---|
я отдалюсь | мы отдалимся |
ты отдалишься | вы отдалитесь |
он, она, оно отдалится | они отдалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдалился | мы, вы, они отдалились |
я, ты, она отдалилась | |
оно отдалилось |
Причастие прош. вр. | отдалившийся |
Деепричастие прош. вр. | отдалившись, отдалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдались | отдалитесь |
Побудительное накл. | отдалимтесь |
Инфинитив | отдалять |
Настоящее время | |
---|---|
я отдаляю | мы отдаляем |
ты отдаляешь | вы отдаляете |
он, она, оно отдаляет | они отдаляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдалял | мы, вы, они отдаляли |
я, ты, она отдаляла | |
оно отдаляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отдаляющий | отдалявший |
Страдат. причастие | отдаляемый | |
Деепричастие | отдаляя | (не) отдалявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдаляй | отдаляйте |
Инфинитив | отдаляться |
Настоящее время | |
---|---|
я отдаляюсь | мы отдаляемся |
ты отдаляешься | вы отдаляетесь |
он, она, оно отдаляется | они отдаляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдалялся | мы, вы, они отдалялись |
я, ты, она отдалялась | |
оно отдалялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отдаляющийся | отдалявшийся |
Деепричастие | отдаляясь | (не) отдалявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдаляйся | отдаляйтесь |