about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

отказываться

negarse, rehusar vt; renunciar vt (отступиться); desasirse (de) (в пользу кого-л); desistir vi (de) (от намерения); abdicar vt (отречься)

Examples from texts

– Если каждый начнет отказываться от выигрыша из опасения, что его надуют…
Si uno fuera a rechazar los premios por miedo a una estafa…
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Ей-же-Богу, не могу! – отказывалась она, мотая головою, и ползала по ледяному мокрому насту, а ей все лили вино, все лили.
¡Dios mío, no puedo! —se negaba sacudiendo la cabeza y se arrastraba por el hielo resbaladizo y húmedo, y le seguían sirviendo vino, sin parar.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Жители им в этом не отказывали.
La gente los dejó hacer.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Марта Португалка отказалась лечь с Сироласом.
Marta la Portuguesa se negó a ir a la cama con Cirolas.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Дружба зарождалась па прочной основе различий и разногласий, ибо Клаудиа только что произнесла суровые слова, почти отказывая ему в праве следовать по давно намеченному жизненному пути.
La amistad empezaba sobre las bases más seguras, las de las diferencias y los disconformismos; porque Claudia acababa de decirle palabras duras, casi negándole el derecho a que él hiciera de su vida lo que una temprana elección había decidido.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Лучше уж совсем отказаться от этой идеи.
Prefiero retirarme, siempre se queda mejor.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Прошу вас, не откажите мне в этой милости.
Le ruego, no me niegue esa caridad, le suplico.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Тесьма была забыта, и г‑жа Марти тотчас же согласилась, в то время как графиня де Бов отказалась, предпочитая сначала обойти нижний этаж.
Entonces la señora Marty echó por completo al olvido el cordón y se rindió sin tardanza. Pero la señora De Boves rehusó, pues prefería dar primero una vuelta por la planta baja.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Долго я с ним тогда говорила, - многого я уж теперь и не помню, - однако слова мои не принудили дона Фернандо отказаться от своего намерения: так точно человек, заключающий сделку и не собирающийся платить, не помышляет об условиях.
Todas estas razones que aquí he dicho le dije, y otras muchas de que no me acuerdo, pero no fueron parte para que él dejase de seguir su intento, bien ansí como el que no piensa pagar, que, al concertar de la barata, no repara en inconvenientes.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
- А от какой должности ты отказался, Санчо? - спросил Рикоте.
– Y ¿qué oficio es el que has dejado, Sancho? -preguntó Ricote.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Смотря па пего с легким упреком и досадой, она подумала, что он нуждался в ней и что это было предательством и трусостью уйти вот так, отказавшись от встречи с нею.
Mirándolo con algo que participaba del despecho y del reproche, pensó que él la había necesitado y que era una traición y una cobardía marcharse así, abandonarse a sí mismo a la hora del encuentro.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Фары патрульной машины уже светились сзади тусклыми огоньками, полиция уже отказывалась от погони.
Ya las luces de la patrulla no eran sino una llamita borrosa, ya los policías se habían resignado a no alcanzarlos.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
– Одно то, что она ответила, уже свидетельствует о ее согласии, даже если формально она нам отказывает.
El mero hecho de que me haya contestado ya implica un sí, aunque conteste para decir que no.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Отец заявил, что категорически отказывается от дальнейших поездок за границу, поскольку не может быть застрахован от повторения подобных позорящих его, да и саму нашу страну ситуаций.
Mi padre declaró que renunciaba terminantemente a seguir viajando al extranjero porque no podía garantizar que no caería de nuevo en semejantes situaciones deshonrosas tanto para él como para su país.
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Утверждается, что компания отказалась рассмотреть все требования рабочих, кроме повышения заработной платы.
Al parecer, la compañía se negó a atender las demás exigencias de los trabajadores, excepto los incrementos de salarios.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas

Add to my dictionary

отказываться
negarse; rehusar; renunciar; desasirse (de); desistir (de); abdicarExamples

~ от своих слов — desdecirse de sus propias palabras, retractarse
я ~зываюсь говорить — me niego a hablar

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    denegar

    translation added by foreforever1 foreforever1
    0
  2. 2.

    renegar

    translation added by foreforever1 foreforever1
    0

Collocations

отказываться от
declinar
клятвенно отказываться
abjurar
отказывать в
denegar

Word forms

отказать

глагол, переходный
Инфинитивотказать
Будущее время
я откажумы откажем
ты откажешьвы откажете
он, она, оно откажетони откажут
Прошедшее время
я, ты, он отказалмы, вы, они отказали
я, ты, она отказала
оно отказало
Действит. причастие прош. вр.отказавший
Страдат. причастие прош. вр.отказанный
Деепричастие прош. вр.отказав, *отказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откажиоткажите
Побудительное накл.откажемте
Инфинитивотказывать
Настоящее время
я отказываюмы отказываем
ты отказываешьвы отказываете
он, она, оно отказываетони отказывают
Прошедшее время
я, ты, он отказывалмы, вы, они отказывали
я, ты, она отказывала
оно отказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотказывающийотказывавший
Страдат. причастиеотказываемый
Деепричастиеотказывая (не) отказывав, *отказывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отказывайотказывайте
Инфинитивотказываться
Настоящее время
я *отказываюсьмы *отказываемся
ты *отказываешьсявы *отказываетесь
он, она, оно отказываетсяони отказываются
Прошедшее время
я, ты, он отказывалсямы, вы, они отказывались
я, ты, она отказывалась
оно отказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотказывающийсяотказывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--