without examplesFound in 1 dictionary
dictionaries.essential_ru_es- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
отослать
сов., вин. п.
enviar vt, expedir vt; reenviar vt, reexpedir (непр.) vt (обратно)
(удалить) enviar vt (fuera), mandar vt (fuera)
(указать источник) referir (непр.) vt, remitir vt
Examples from texts
Даже Оливарес, который несколько месяцев назад совсем было собрался отослать его обратно в Уэску, теперь явно опасается Алькесара.Incluso el privado, que hace meses podía perfectamente haberlo mandado de vuelta a Huesca, ahora se le anda con mucho tiento.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Онофре Боувила понизил голос и бросил взгляд на телохранителей. Те моментально отошли в глубь кабинета.Onofre Bouvila bajó la voz para que nadie pudiera oír lo que tramaban. Los guardaespaldas de uno y otro montaban guardia en las esquinas.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Я побеждал великанов, я отсылал к ней душегубов и лиходеев, но как могли они ее отыскать, коль скоро она заколдована и превращена в сельчанку, уродливее которой и представить себе невозможно?Gigantes he vencido, y follones y malandrines le he enviado, pero ¿adónde la habían de hallar, si está encantada y vuelta en la más fea labradora que imaginar se puede?Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Это сразу согрело Едигея, и недавние сомнения отошли разом.Esto confortó inmediatamente a Ediguei y sus recientes dudas desaparecieron de golpe.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
- В таком случае, - заметил Санчо, - зачем же вы, ваша милость, отсылаете всех побежденных вашею дланью к госпоже моей Дульсинее? Стало быть, вы расписываетесь в том, что вы в нее влюблены и что она ваша возлюбленная?-Pues si eso es así -dijo Sancho-, ¿cómo hace vuestra merced que todos los que vence por su brazo se vayan a presentar ante mi señora Dulcinea, siendo esto firma de su nombre que la quiere bien y que es su enamorado?Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Губернатор отдал приказ; все отошли в сторону, за исключением домоправителя, дворецкого и секретаря.Mandólo así el gobernador; apartáronse todos, si no fueron el mayordomo, maestresala y el secretario.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Наконец три победивших на конкурсе проекта были отосланы в Мадрид.Por fin los tres proyectos seleccionados fueron remitidos a Madrid.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
отослать
глагол, переходный
Инфинитив | отослать |
Будущее время | |
---|---|
я отошлю | мы отошлём |
ты отошлёшь | вы отошлёте |
он, она, оно отошлёт | они отошлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отослал | мы, вы, они отослали |
я, ты, она отослала | |
оно отослало |
Действит. причастие прош. вр. | отославший |
Страдат. причастие прош. вр. | отосланный |
Деепричастие прош. вр. | отослав, *отославши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отошли | отошлите |
Побудительное накл. | отошлёмте |
Инфинитив | отсылать |
Настоящее время | |
---|---|
я отсылаю | мы отсылаем |
ты отсылаешь | вы отсылаете |
он, она, оно отсылает | они отсылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отсылал | мы, вы, они отсылали |
я, ты, она отсылала | |
оно отсылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отсылающий | отсылавший |
Страдат. причастие | отсылаемый | |
Деепричастие | отсылая | (не) отсылав, *отсылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отсылай | отсылайте |
Инфинитив | отсылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отсылаюсь | мы *отсылаемся |
ты *отсылаешься | вы *отсылаетесь |
он, она, оно отсылается | они отсылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отсылался | мы, вы, они отсылались |
я, ты, она отсылалась | |
оно отсылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отсылающийся | отсылавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |