without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
охватить
(обнять) abarcar vt; abrazar vt
(окружить) cercar vt, rodear vt; воен envolver vt
(о чувстве) apoderarse (de), dominar vt, coger vt
(включить, вовлечь) abarcar vt, implicar vt, incluir vt, englobar vt
Essential (Ru-Es)
охватить
сов., вин. п.
abarcar vt; abrazar vt (обнять)
(опоясать, окружить) cercar vt, rodear vt; воен. envolver (непр.) vt, abarcar vt
(объять, окутать) envolver (непр.) vt
(о чувстве, мыслях) apoderarse (de), coger vt, dominar vt
(умом, взглядом) abarcar vt, alcanzar vt
разг. (включить, вовлечь в круг действия) abarcar vt, abrazar vt, incluir (непр.) vt, englobar vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Муре удалось скрыть охватившее его смущение, но голос его задрожал: – Да, но не знаю, кто именно.Mouret había conseguido disimular cuán turbado se hallaba. Sólo la voz le tembló de emoción. -Lo más probable; pero no sé de quién se trata.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Море, проклятое за свою монотонность и бедность, эта огромная желатинообразная зеленая корова, охватывает пароход, который насилует ее, вздымаясь в бесконечном противоборстве железного форштевня и скользкой вульвы, которая дрожит под ударами пены.Ún mar maldito a fuerza de monotonía y pobreza, una inmensa vaca gelatinosa y verde ciñe la nave que la viola empecinada en una lucha sin término entre la verga de hierro y la viscosa vulva que se estremece a cada espumarajo.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Немой уже сидел на корточках у стены, закрыв глаза и охватив колени длинными мощными руками.El Mudo se agachó junto a la pared, cerró los ojos y se abrazó las rodillas con sus brazos, largos y poderosos.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Мгновенно охватило его душу приятнейшее, отрадное чувство освобождения и радостного ожидания. Эти полчаса в одиночестве даруют ему счастье.Instantáneamente se apoderó de él una sensación placentera y gratificante, de alivio y expectación: en esta solitaria media hora sería feliz.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Но я никогда не забуду «алмазной горячки», охватившей нас на берегу океана Бурь...Pero no olvidaré jamás la «fiebre de diamantes» de la que fuimos presa en las orillas del Océano de las Tempestades...Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Впервые студенты и рабочие объединили свои силы в организации забастовки на рабочих местах, которая продолжалась три дня и охватывала до 90% мощностей промышленности и торговли.Por primera vez.t los estudiantes y los trabajadores había» unido sus fuerzas para organizar una paralizante huelga de brazos caídos que duró tres días y afectó a más del 9 0% de la industria y el comercio.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Тревога охватила меня.La inquietud se apoderó de mí.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Мгновение они глядели друг другу в глаза, охваченные одним из тех сомнений, которые генералы всегда скрывают от солдат.Por un momento, se miraron cara a cara, mientras los atenazaba una de esas dudas que los generales ocultan a los soldados.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Улица Толедо, Мадрид и целая вселенная вмиг исполнились пленительной гармонии, а меня охватила ликующая радость бытия.Y la calle de Toledo, y Madrid, y el orbe entero, se convirtieron en una deliciosa armonía que me hizo sentir jubilosamente vivo.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Когда она в служебное время встречала суровый взгляд Бурдонкля, ее охватывал трепет – она чувствовала в нем истинного врага, который не простит ей ни малейшей ошибки.Cuando, durante las horas de trabajo, tropezaba con la severa mirada de Bourdoncle, se echaba a temblar, pues intuía en él a un enemigo natural, que nunca le perdonaría la más leve equivocación.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Радость, охватившая ее при виде Паулы, вдруг прошла, сменилась желанием ничего больше не знать, не вникать ни в какие истории, которые ей расскажут, если она задаст вопрос или так промолчит, что все вдруг станет ясно.La alegría que le había dado ver a Paula se perdía de golpe, reemplazada por un deseo de no saber más, de no aceptar esa nueva contaminación todavía informulada, suspendida de una pregunta o un silencio capaz de explicarlo todo.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Так и остался Севастополь у него в памяти, - весенний, пыльный, охваченный какой-то неживой сонной тревогой.Así quedó grabado en su memoria Sebastopol: antiguo y polvoriento, preso en una ensoñada inquietud muerta.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Он идет так прямо на меня, что сквозь тяжелую дрему, охватившую мозг, я пугаюсь и спрашиваю: – Чего тебе?Viene tan derecho hacia mí, que por entre la pesada modorra que me embarga el cerebro me asusto y le interrogo: —¿Qué quieres?Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa rojaRisa rojaAndreiev, Leonid© ARCA EDICIONES© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006© Traducción: herederos de R.C.A., 2006Красный смехАндреев, Леонид
Сновидец охватывает все это одним взглядом, подобно Богу, озирающему Вселенную с высот своей незримой вечности.Todo esto el soñador lo ve de un solo vistazo, de igual modo que Dios, desde su vasta eternidad, ve todo el proceso cósmico.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
– Да как будто неплохо, – отвечала г‑жа Марта, застигнутая врасплох этим ядовитым вопросом, заданным в минуту, когда она была охвачена горячкой трат.-Pues creo que no anda mal -repuso la señora Marty, aturullada ante aquella brusca pregunta que se interfería, con perversas intenciones, en su fiebre de compras-.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
охватить
глагол, переходный
Инфинитив | охватить |
Будущее время | |
---|---|
я охвачу | мы охватим |
ты охватишь | вы охватите |
он, она, оно охватит | они охватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он охватил | мы, вы, они охватили |
я, ты, она охватила | |
оно охватило |
Действит. причастие прош. вр. | охвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | охваченный |
Деепричастие прош. вр. | охватив, *охвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | охвати | охватите |
Побудительное накл. | охватимте |
Инфинитив | охватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я охватываю | мы охватываем |
ты охватываешь | вы охватываете |
он, она, оно охватывает | они охватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он охватывал | мы, вы, они охватывали |
я, ты, она охватывала | |
оно охватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | охватывающий | охватывавший |
Страдат. причастие | охватываемый | |
Деепричастие | охватывая | (не) охватывав, *охватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | охватывай | охватывайте |
Инфинитив | охватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *охватываюсь | мы *охватываемся |
ты *охватываешься | вы *охватываетесь |
он, она, оно охватывается | они охватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он охватывался | мы, вы, они охватывались |
я, ты, она охватывалась | |
оно охватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | охватывающийся | охватывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |