about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

dictionaries.essential_ru_es
  • dicts.essential_ru_es.description

погибший

  1. прил. perdido

  2. м. muerto m; caído m (павший)

Examples from texts

Кольцо Сатурна – тоже погибший его спутник, раздробленный на куски.
El aro de Saturno es también un satélite suyo que sucumbió destrozado a pedazos.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
А потом еще что-то произошло, и они все погибли.
Y después ocurrió algo y todos perecieron.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Входи, предатель, подойди ближе, погибни, умри, а там будь что будет!
¡Entre el falso, venga, llegue, muera y acabe, y suceda lo que sucediere!
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
А впрочем, Малатеста, у которого, вероятно, от ненависти помутился рассудок, если и намеревался погибнуть, то – вместе с врагом.
Era cuestión de tiempo, y Malatesta se resolvía a morir intentando llevarse al enemigo con él, ofuscado de odio.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
- Рыбы погибают не от внезапного нападения, а потому, что не могут защищаться от более сильного врага.
— Los peces perecen no por ser sorprendidos, sino por no poder defenderse de un enemigo más fuerte.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Был арестован и погиб муж старшей сестры отца Всеволод Фредерикс, а его жена, наша тетка Мария Димитриевна, была выслана из Ленинграда.
El esposo de la hermana mayor de nuestro padre, Vsévolod Fréderiks, fue detenido y murió en los campos de confinamiento; su mujer y tía nuestra, María Dmítrievna, fue deportada lejos de Leningrado.
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Долги, сорокадневные и годовые аши – поминки по погибшим...
Las deudas, las celebraciones —los cuarenta días y el aniversario—, los funerales por los difuntos...
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
– В таком случае я погиб, – повторил он с трагическим жестом.
-Entonces, estoy perdido -repitió él, con un trágico ademán-.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Брошенные в поле на мучительную пытку в большинстве своем погибали под сарозекским солнцем.
La mayoría de estos hombres, abandonados a un atormentador suplicio en el campo, perecían bajo el sol de Sari-Ozeki.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Однако он нашел, что обвиняемые "активно поддерживали действия толпы, стремившейся убить погибшего", и поэтому у них было намерение совершить убийство.
no obstante, llegó a la conclusión de que los acusados "se hablan sonado activamente a la multitud, que quería matar al difunto", y, por consiguiente, t«ní$n la intención de mtv.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Роды у нее, бедной, были ненормальные – дети шли ножками и тут же погибали от удушья.
La pobre paría al revés: echaba los hijos de pie y, claro, se le ahogaban al salir.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
К сожалению, к этому числу надо добавить безвременную кончину Арнау Пунсельи, погибшего при странных обстоятельствах.
A esto había que añadir la pérdida lamentable de Arnau Puncella, que acababa de sufrir un accidente inexplicable.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986

Add to my dictionary

погибший1/2
Adjectiveperdido

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

погибнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпогибнуть
Будущее время
я погибнумы погибнем
ты погибнешьвы погибнете
он, она, оно погибнетони погибнут
Прошедшее время
я, ты, он погибмы, вы, они погибли
я, ты, она погибла
оно погибло
Причастие прош. вр.погибнувший, погибший
Деепричастие прош. вр.погибнув, погибши, *погибнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погибнипогибните
Побудительное накл.погибнемте
Инфинитивпогибать
Настоящее
я погибаюмы погибаем
ты погибаешьвы погибаете
он, она, оно погибаетони погибают
Прошедшее время
я, ты, он погибалмы, вы, они погибали
я, ты, она погибала
оно погибало
Наст. времяПрош. время
Причастиепогибающийпогибавший
Деепричастиепогибая (не) погибав, *погибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погибайпогибайте

погибший

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпогибшийпогибшие
Родительныйпогибшегопогибших
Дательныйпогибшемупогибшим
Винительныйпогибшегопогибших
Творительныйпогибшимпогибшими
Предложныйпогибшемпогибших

погибший

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйпогибшийпогибшаяпогибшеепогибшие
Родительныйпогибшегопогибшейпогибшегопогибших
Дательныйпогибшемупогибшейпогибшемупогибшим
Винительныйпогибший, погибшегопогибшуюпогибшеепогибшие, погибших
Творительныйпогибшимпогибшей, погибшеюпогибшимпогибшими
Предложныйпогибшемпогибшейпогибшемпогибших