about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

dictionaries.essential_ru_es
  • The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.

постлать

сов., вин. п.

extender (непр.) vt (разостлать); poner (непр.) vt (положить)

Examples from texts

Дон Роберто любит на сон грядущий выкурить одну сигаретку, уже лежа в постели и без вставной челюсти.
A don Roberto le gusta fumarse todas las noches un pitillo, ya en la cama y sin los dientes puestos.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Лежа в постели, донья Мария, квартирующая в цокольном этаже, беседует с мужем.
Ya en la cama, doña María, la señora del entresuelo, habla con su marido.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
По-моему, с вашей стороны не очень прилично, что вы встали с постели.
Porque no tengo a muy honesta señal haberse vuesa merced levantado de su lecho.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Ее такса мягко сползла с постели и забилась в маленькой истерике преданности у ног Ганина.
La perra dachshund abandonó deslizándose la cama, y comenzó a retorcerse junto a los pies de Ganin, en un arrebato de histérica devoción.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Ганин, двигаясь беззвучно и с удовольствием предвкушая приключенье, сполз с постели и, на всякий случай сжав в кулак левую руку, правой сильно рванул дверь.
En placentera anticipación de la aventura que se aproximaba, Ganin abandonó la cama sin producir ruido, cerró el puño izquierdo por si acaso y con la mano derecha abrió bruscamente la puerta.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Он сидел на краю постели, уставившись в одну точку.
Lo vio sentado al borde la cama, mirando el aire.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Лежа в постели, она слышала, что рядом, в номере у Подтягина, голоса, кто-то входил, выходил, неожиданно голос Ганина что-то громко сказал, Подтягин ответил тихо, сокрушенно.
Desde la cama, oía voces en el dormitorio de Podtyagin. Oyó el sonido que alguien produjo al entrar y salir, luego la voz de Ganin diciendo algo casi a gritos, y la baja voz de Podtyagin, con tristes acentos.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Она заперла дверь па ключ и подошла к постели, выжимая полотенце.
Cerró con llave, se acercó retorciendo una toalla.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Сеньорита Эльвира беспокойно ворочается в постели, что-то ее гложет, один кошмар следует за другим.
La señorita Elvira de vueltas en la cama, está desasosegada, impaciente, y una pesadilla se le va mientras otra le llega.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Однако ночь он провел в своей старой постели: маленького Жоана родители положили с собой.
Había pasado la noche en su antigua cama; el pequeño Joan durmió con sus padres.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Итак, они пришли к нему и застали его сидящим на постели в зеленом байковом камзоле и в красном толедском колпаке; и был он до того худ и изможден, что походил на мумию.
Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Мартин садится в постели.
Martín se sentó en la cama.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Не надо мне было идти, – ведь я лежала в постели и встала, только чтобы подышать воздухом.
Yo no pensaba venir, estaba en la cama. Pero me he levantado para tomar el aire.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Мосен Бисансио, вместо того чтобы сидеть у ее постели, сладко храпел в своей, а может, просто с возрастом у него притупился слух.
Mosén Bizancio, que debía atenderla, dormía a pierna suelta o bien con la edad se había vuelto un poco duro de oído.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– Да потому, что тебе было стыдно, – сказала Нора, вставая и направляясь к своей постели.
– Porque te daba vergüenza -dijo Nora, levantándose y yendo hacia su cama-.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио

Add to my dictionary

постлать
extender; ponerExamples

постлать постель — hacer la cama

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

постлать

глагол, переходный
Инфинитивпостлать
Будущее время
я постелюмы постелем
ты постелешьвы постелете
он, она, оно постелетони постелют
Прошедшее время
я, ты, он постлалмы, вы, они постлали
я, ты, она постлала
оно постлало
Действит. причастие прош. вр.постлавший
Страдат. причастие прош. вр.постланный
Деепричастие прош. вр.постлав, *постлавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постелипостелите
Побудительное накл.постелемте
Инфинитивпостлаться
Будущее время
я постелюсьмы постелемся
ты постелешьсявы постелетесь
он, она, оно постелетсяони постелются
Прошедшее время
я, ты, он постлалсямы, вы, они постлались
я, ты, она постлалась
оно постлалось
Причастие прош. вр.постлавшийся
Деепричастие прош. вр.постлавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постелисьпостелитесь
Побудительное накл.постелемтесь
Инфинитивпостилать
Настоящее время
я постилаюмы постилаем
ты постилаешьвы постилаете
он, она, оно постилаетони постилают
Прошедшее время
я, ты, он постилалмы, вы, они постилали
я, ты, она постилала
оно постилало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепостилающийпостилавший
Страдат. причастиепостилаемый
Деепричастиепостилая (не) постилав, *постилавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постилайпостилайте
Инфинитивпостилаться
Настоящее время
я постилаюсьмы постилаемся
ты постилаешьсявы постилаетесь
он, она, оно постилаетсяони постилаются
Прошедшее время
я, ты, он постилалсямы, вы, они постилались
я, ты, она постилалась
оно постилалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепостилающийсяпостилавшийся
Деепричастиепостилаясь (не) постилавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постилайсяпостилайтесь