without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
протянуть
(растянуть) tender vt
(вытянуть) alargar vt, tender vt
Essential (Ru-Es)
протянуть
сов., (вин. п.)
(натянуть, растянуть) tender (непр.) vt
(вытянуть) alargar vt, tender (непр.) vt
(подать) alargar vt, dar (непр.) vt
(сказать, спеть протяжно) alargar vt (las palabras)
перен. разг. (затянуть) entretener (непр.) vt; demorar vt, retardar vt (задержать)
разг. (прожить) subsistir vi
прост. (раскритиковать) criticar vt, poner en ridículo, hablar en la prensa (de)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Необходимо потянуть за ручку, чтобы проникнуть в глубь ящика.Hay que tirar de la manija, caerse dentro del cajón.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Санчо хотел было его отведать, однако ж прежде чем он к нему потянулся и распробовал, его уже коснулась палочка, и лакей унес его с таким же точно проворством, как и первое.Iba a probarle Sancho; pero, antes que llegase a él ni le gustase, ya la varilla había tocado en él, y un paje alzádole con tanta presteza como el de la fruta.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Андрей снова криво усмехнулся и потянул себя за воротник.Andrei soltó una risita amarga y se arregló el cuello de la camisa.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Фольк тоже взял банку и открыл ее, потянув за язычок.El pintor abrió la suya tirando de la lengüeta.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Тогда Ихтиандр, рискуя лишиться волос, потянул полицейского на дно.Entonces el joven decidió — arriesgando su cabellera — llevarse al policía al fondo.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Он потянулся, разминая затекшие мышцы длинных конечностей: Фольк был высок, худ, а короткие седые волосы придавали ему смутное сходство с военным, – сполоснул руки в умывальном тазу и вышел во двор.Estiró los brazos para desperezar el largo esqueleto -Faulques era alto, huesudo, y el pelo corto y gris le daba un vago aire militar-, se limpió las manos en una palangana con agua y salió afuera.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Отряд потянулся за ним.El destacamento lo siguió.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Донья Лукреция сонно потянулась.Doña Lucrecia se desperezó, soñolienta.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Приподнявшись, Фелипе с наслаждением потянулся: голова и торс его четко вырисовывались на фоне темно-голубого неба.Incorporándose, Felipe respiró con fruición; su torso y su cabeza se inscribieron en el fondo profundamente azul del cielo.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Через несколько минут Хорхе со вздохом потянулся и лег лицом к стене Клаудиа выключила свет в изголовье, оставив зажженной только лампочку у двери.Tres minutos después Jorge se estiró, suspirando, y se volvió del lado de la pared. Claudia apagó la luz de la cabecera y sólo quedó encendida la lámpara próxima a la puerta.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
потянуть
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | потянуть |
Будущее время | |
---|---|
я потяну | мы потянем |
ты потянешь | вы потянете |
он, она, оно потянет | они потянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он потянул | мы, вы, они потянули |
я, ты, она потянула | |
оно потянуло |
Действит. причастие прош. вр. | потянувший |
Страдат. причастие прош. вр. | потянутый |
Деепричастие прош. вр. | потянув, *потянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | потяни | потяните |
Побудительное накл. | потянемте |
Инфинитив | потянуться |
Будущее время | |
---|---|
я потянусь | мы потянемся |
ты потянешься | вы потянетесь |
он, она, оно потянется | они потянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он потянулся | мы, вы, они потянулись |
я, ты, она потянулась | |
оно потянулось |
Причастие прош. вр. | потянувшийся |
Деепричастие прош. вр. | потянувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | потянись | потянитесь |
Побудительное накл. | потянемтесь |