about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

dictionaries.essential_ru_es
  • The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.

почитать

  1. сов., вин. п.

    (читать) leer (непр.) (un poco; un tiempo)

  2. несов., вин. п.

    respetar vt, venerar vt (уважать); admirar vt (талант и т.п.)

  3. несов.

    см. почесть I

Examples from texts

- Дурак, - сказала она почти ласково.
— Tonto — dijo ella, con voz casi cariñosa —.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Ему казалось, что Вышняя Сила, войдя в его тело, швырнула его на могильную плиту, как случалось с иными неграми у него на родине, с одержимыми, которых боятся и почитают крестьяне, ибо они состоят в самых тесных сношениях с Хозяевами Кладбищ.
Le parecía que hubiera caído en trance sobre el yeso de una sepultura, como ocurría a ciertos inspirados de allá, a la vez temidos y reverenciados por los campesinos, porque se entendían mejor que nadie con los Amos de Cementerios.
Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо
Тот уже почти простил.
cerca está de perdonar.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Я указал им на то, что Генеральная Ассамблея ходе своей сорок пятой сессии, на которой я являлся Председателем, почти единодушно приняла совместно с Сопотом Безопасности резолюции по этому вопросу.
Les señalé que la Asamblea General en su cuadragésimo quinto período de sesiones, que yo había presidido, y el Consejo da Seguridad, habían aprobado resoluciones sobre el asunto casi por unanimidad.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Дальше оба брата ужинают почти в полном молчании.
Los dos hermanos, después, cenaron casi todo el tiempo en silencio.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Салданья поскреб бородку и прежде чем повернуться к Алатристе, вновь огляделся, более того – я заметил, что он почти бессознательным движением опустил руку на эфес.
El teniente de alguaciles me echó otra mirada inquieta antes de volverse de nuevo a Alatriste. Observé que, por instinto, había apoyado una mano en el pomo de la espada.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Дон Кихот же, прервав его размышления и беседу с самим собою, сказал: - Уж верно, ваша милость, сеньор дон Дьего де Миранда, почитает меня за человека вздорного и помешанного?
Destas imaginaciones y deste soliloquio le sacó don Quijote, diciéndole: – ¿Quién duda, señor don Diego de Miranda, que vuestra merced no me tenga en su opinión por un hombre disparatado y loco?
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
В местном отделении работало пятеро полицейских и начальник; иногда, патрулируя береговую зону, они добирались на своем черно-белом джипе почти до самой башни, и Фольк угощал их пивом.
El puesto local estaba dotado con cinco agentes y un jefe; a veces, de ronda por la costa, subían en un todoterreno negro y blanco hasta cerca de la torre, y el pintor de batallas los invitaba a una cerveza.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Голос его звучал тускло и почти без интонаций, однако слова он выговаривал твердо.
Su voz era opaca y débil de entonación, aunque firme en las palabras.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
В океане жизнь всюду - от экватора до полюсов, от поверхности до глубин почти в десять километров.
En el océano hay vida por todas partes; desde el ecuador hasta los polos y desde la superficie hasta profundidades de casi diez kilómetros.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
– Возможно, вы имеете в виду слова, которые почти не произносят, или говорят только тем, кто их тоже знает.
– ¿Se refiere a esas que apenas se pronuncian, o surgen sólo ante quien las conoce?
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Видит человека почти нагого, с лицом, исполненным спокойствия.
Ve a un hombre casi desnudo, cuyo rostro está lleno de serenidad.
Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete Noches
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Меня ведь почти нет".
Yo casi no existo».
Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La Madrastra
Elogio De La Madrastra
Vargas Llosa, Mario
Похвальное слово мачехе
Варгас Льоса, Марио
Им пришлось снова зайти вглубь почти по пояс, чтобы не попасть в закипающую воду, обогнуть стену пара на границе лавы и воды.
Hubieron de adentrarse de nuevo en la laguna, hundiéndose casi hasta la cintura, para evitar el agua hirviente y eludir el muro de vapor que se alzaba donde se juntaban la lava y el mar.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Как-то само собой вышло, Буранный Едигей сказал собравшимся: – Мы сейчас отправляемся на Ана-Бейит, на самое почитаемое старинное кладбище в сарозеках.
Por la misma fuerza de los acontecimientos, Burani Ediguei tomó la palabra y dijo a los reunidos: —Ahora nos dirigimos a Ana-Beit, al antiguo cementerio más venerado de Sari-Ozeki.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз

Add to my dictionary

почитать1/2
leer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

почти все
casi totalidad

Word forms

почитать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпочитать
Будущее время
я почитаюмы почитаем
ты почитаешьвы почитаете
он, она, оно почитаетони почитают
Прошедшее время
я, ты, он почиталмы, вы, они почитали
я, ты, она почитала
оно почитало
Причастие прош. вр.почитавший
Страд. прич. прош. вр.почитанный
Деепричастие прош. вр.почитав, *почитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почитайпочитайте
Побудительное накл.почитаемте

почитать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпочитать
Настоящее время
я почитаюмы почитаем
ты почитаешьвы почитаете
он, она, оно почитаетони почитают
Прошедшее время
я, ты, он почиталмы, вы, они почитали
я, ты, она почитала
оно почитало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепочитающийпочитавший
Страдат. причастиепочитаемый-
Деепричастиепочитая (не) почитав, *почитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почитайпочитайте
Инфинитивпочитаться
Настоящее время
я *почитаюсьмы *почитаемся
ты *почитаешьсявы *почитаетесь
он, она, оно почитаетсяони почитаются
Прошедшее время
я, ты, он почиталсямы, вы, они почитались
я, ты, она почиталась
оно почиталось
Наст. времяПрош. время
Причастиепочитающийсяпочитавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

почесть

глагол, переходный
Инфинитивпочесть
Будущее время
я почтумы почтём
ты почтёшьвы почтёте
он, она, оно почтётони почтут
Прошедшее время
я, ты, он почёлмы, вы, они почли
я, ты, она почла
оно почло
Действит. причастие прош. вр.-
Страдат. причастие прош. вр.почтённый
Деепричастие прош. вр.почтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почтипочтите
Побудительное накл.почтёмте
Инфинитивпочесться
Будущее время
я почтусьмы почтёмся
ты почтёшьсявы почтётесь
он, она, оно почтётсяони почтутся
Прошедшее время
я, ты, он почёлсямы, вы, они почлись
я, ты, она почлась
оно почлось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.почтясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почтисьпочтитесь
Побудительное накл.почтёмтесь
Инфинитивпочитать
Настоящее время
я почитаюмы почитаем
ты почитаешьвы почитаете
он, она, оно почитаетони почитают
Прошедшее время
я, ты, он почиталмы, вы, они почитали
я, ты, она почитала
оно почитало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепочитающийпочитавший
Страдат. причастиепочитаемый
Деепричастиепочитая (не) почитав, *почитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почитайпочитайте
Инфинитивпочитаться
Настоящее время
я почитаюсьмы почитаемся
ты почитаешьсявы почитаетесь
он, она, оно почитаетсяони почитаются
Прошедшее время
я, ты, он почиталсямы, вы, они почитались
я, ты, она почиталась
оно почиталось
Наст. времяПрош. время
Причастиепочитающийсяпочитавшийся
Деепричастиепочитаясь (не) почитавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почитайсяпочитайтесь