about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

dictionaries.essential_ru_es
  • The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.

прерваться

interrumpirse, cortarse

Examples from texts

Дон Кихот же, прервав его размышления и беседу с самим собою, сказал: - Уж верно, ваша милость, сеньор дон Дьего де Миранда, почитает меня за человека вздорного и помешанного?
Destas imaginaciones y deste soliloquio le sacó don Quijote, diciéndole: – ¿Quién duda, señor don Diego de Miranda, que vuestra merced no me tenga en su opinión por un hombre disparatado y loco?
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Слуги несли дона Висенте на руках, и он слабым, прерывающимся голосом молил их оставить его умереть здесь, оттого что боль от ран не позволяла ему двигаться дальше.
Hallaron a don Vicente en los brazos de sus criados, a quien con cansada y debilitada voz rogaba que le dejasen allí morir, porque el dolor de las heridas no consentía que más adelante pasase.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Фольк только что рассказал что-то в свойственной ему манере, прерывая рассказ долгими паузами – словно вспоминая про себя, а не беседуя с незнакомым собеседником, который, впрочем, таковым уже не был.
El pintor de batallas acababa de contar algo a su manera, con largas pausas; como repasando la memoria para sus adentros en vez de conversar con un desconocido que ya no lo era tanto.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
– Отец наверху, – заговорила г‑жа Бодю прерывающимся голосом.
-El padre está arriba -añadió la señora Baudu con voz quebrada-.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
– Никогда, – прерывает его громовый голос Севера.
– Nunca- interrumpe el vozarrón de Severo.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Но сестра прервала его, заметив Пепе:
Pero ella lo interrumpió, al ver a Pépé.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Молчание прервано дядей Эвелио, Хабарином:
El silencio es roto por tío Evelio Xabarín.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Христианский пролог, прерываемый мерзкими откровениями римского императора
Prólogo cristiano con abominables interrupciones de un emperador romano
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Полина прервала ее: – Эта старая обезьяна, инспектор!
-¡El inspector! -la interrumpió Pauline-. ¡Ese viejo mamarracho!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Сеньорита Рамона говорит, прерывая речь паузами:
La señorita Ramona para de hablar de cuando en cuando.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Звук приглушенного взрыва, прозвучавшего где-то поблизости, прервал его размышления.
Una explosión amortiguada pero cercana interrumpió el curso de sus pensamientos.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Салданья прервал его, крепко выругавшись:
Saldaña lo interrumpió con un fuerte juramento.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
- Не надо! - прервала Анаконда.
– ¡No! -interrumpió Anaconda-
Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / Anaconda
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
Анаконда
Кирога, Орасио
- Хорошо, - прервал его Гейгер. - Не будем сейчас об этом говорить.
— Está bien — lo interrumpió Geiger —, dejemos eso para otro día.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис

Add to my dictionary

прерваться
interrumpirse; cortarseExamples

разговор прервался — la conversación se interrumpió
голос прервался — la voz se cortó

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    entrecortarse

    0

Word forms

прервать

глагол, переходный
Инфинитивпрервать
Будущее время
я прервумы прервём
ты прервёшьвы прервёте
он, она, оно прервётони прервут
Прошедшее время
я, ты, он прервалмы, вы, они прервали
я, ты, она прервала
оно прервало
Действит. причастие прош. вр.прервавший
Страдат. причастие прош. вр.прерванный
Деепричастие прош. вр.прервав, *прервавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прервипрервите
Побудительное накл.прервёмте
Инфинитивпрерваться
Будущее время
я прервусьмы прервёмся
ты прервёшьсявы прервётесь
он, она, оно прервётсяони прервутся
Прошедшее время
я, ты, он прервалсямы, вы, они прервались
я, ты, она прервалась
оно прервалось
Причастие прош. вр.прервавшийся
Деепричастие прош. вр.прервавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прервисьпрервитесь
Побудительное накл.прервёмтесь
Инфинитивпрерывать
Настоящее время
я прерываюмы прерываем
ты прерываешьвы прерываете
он, она, оно прерываетони прерывают
Прошедшее время
я, ты, он прерывалмы, вы, они прерывали
я, ты, она прерывала
оно прерывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрерывающийпрерывавший
Страдат. причастиепрерываемый
Деепричастиепрерывая (не) прерывав, *прерывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прерывайпрерывайте
Инфинитивпрерываться
Настоящее время
я прерываюсьмы прерываемся
ты прерываешьсявы прерываетесь
он, она, оно прерываетсяони прерываются
Прошедшее время
я, ты, он прерывалсямы, вы, они прерывались
я, ты, она прерывалась
оно прерывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрерывающийсяпрерывавшийся
Деепричастиепрерываясь (не) прерывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прерывайсяпрерывайтесь