about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

продавать

см продать

Essential (Ru-Es)

продавать

несов.

см. продать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вся суть в том, чтобы продавать, но я опять‑таки вас спрашиваю: кому вы будете продавать? Каким образом рассчитываете вы поддерживать такую колоссальную торговлю?
Lo malo es que hay que vender; y vuelvo a preguntarle lo mismo de antes: ¿a quién venderá usted? ¿Cómo espera mantener unas ventas tan colosales?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
– Берите, берите, – говорила она, протягивая кочан, – платите сколько хотите, только не появляйтесь в другой раз около моего лотка. Я не буду вам больше продавать, слышали?
Tenga, tenga, le decía, llévese la col y págueme lo que le dé la gana, pero no vuelva por mi parada, porque no le pienso despachar nunca más; ya me ha oído.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– Право же, – сказал наконец Муре, получив возможность договорить, – можно продавать все, что угодно, когда умеешь продавать.
-¡Ya ve! -dijo Mouret, cuando por fin pudo hablar de nuevo-. ¡Sabiendo vender, se puede vender lo que se quiera!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Поэтому, собравшись с духом, он возразил: – Если мы пустим его по пять шестьдесят, это все равно, что продавать в убыток, потому что нужно же покрыть накладные расходы, а они не пустячные…
Atreviéndose a manifestar sus recelos, dijo: -Si la ponemos a cinco sesenta, es como si perdiéramos dinero, porque tendremos que descontar los gastos, que son muy elevados...
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Донья Кармен продала Мерседитас за сто дуро, купил ее дон Франсиско, тот, у которого медицинская консультация.
Doña Carmen vendió a Merceditas por cien duros, se la compró don Francisco, el del consultorio.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
– Я тут подумал и решил продать землю, – сказал Жоан, словно не слыша слов Онофре.
– He estado pensando en vender las tierras -dijo Joan como si no hubiera oído lo que su hermano acababa de decirle-.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Да скажите им, что дело я выиграю, хотя бы мне пришлось продать для этого последнюю рубашку!
Y dígales que pienso ganar el pleito, aunque, para ello, tenga que quedarme hasta sin camisa.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Они продают его по пять шестьдесят, не так ли?
Ellos venden la suya a cinco sesenta, ¿verdad?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Ведь мы, честное слово, продаем его в убыток.
¡Pero si perdemos dinero con ella, se lo aseguro!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Уверяю тебя, мой друг, что я еще была очень благоразумна: там продавалось и крупное кружево за пятьсот франков, – настоящее чудо!
Te aseguro, querido, que he sido muy sensata, porque había un mantón de quinientos francos... ¡Ay, qué maravilla!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
– Да, но почему билеты продавала мадам Ребора?
– ¿Pero por qué vendía billetes madame Rébora?
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
- Ты предлагаешь мне продать родного сына, отказаться от Ихтиандра.
Tú me propones vender a mi propio hijo, renunciar a Ictiandro.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Продавал жидкость для ращения волос, да?
Conque vendiendo crecepelo, ¿no?
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986

Add to my dictionary

продавать1/3
продать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

НДС, собираемый организацией с покупателей и заказчиков в цене проданной товаров
IVA repercutido
НДС исходящий (НДС, собираемый организацией с покупателей и заказчиков в цене проданной товаров)
IVA repercutido

Word forms

продать

глагол, переходный
Инфинитивпродать
Будущее время
я продаммы продадим
ты продашьвы продадите
он, она, оно продастони продадут
Прошедшее время
я, ты, он продалмы, вы, они продали
я, ты, она продала
оно продало
Действит. причастие прош. вр.продавший
Страдат. причастие прош. вр.проданный
Деепричастие прош. вр.продав, *продавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продайпродайте
Побудительное накл.продадимте
Инфинитивпродаться
Будущее время
я продамсямы продадимся
ты продашьсявы продадитесь
он, она, оно продастсяони продадутся
Прошедшее время
я, ты, он продалсямы, вы, они продались
я, ты, она продалась
оно продалось
Причастие прош. вр.продавшийся
Деепричастие прош. вр.продавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продайсяпродайтесь
Побудительное накл.продадимтесь
Инфинитивпродавать
Настоящее время
я продаюмы продаём
ты продаёшьвы продаёте
он, она, оно продаётони продают
Прошедшее время
я, ты, он продавалмы, вы, они продавали
я, ты, она продавала
оно продавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепродающийпродававший
Страдат. причастиепродаваемый
Деепричастиепродавая (не) продавав, *продававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продавайпродавайте
Инфинитивпродаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он продавалсямы, вы, они продавались
я, ты, она продавалась
оно продавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепродающийсяпродававшийся
Деепричастиепродаваясь (не) продававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продавайсяпродавайтесь