This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
прост.(раскритиковать) criticar vt, poner en ridículo, hablar en la prensa (de)
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Наконец инфанта придет в себя и через решетку протянет рыцарю белые свои руки, и тот покроет их поцелуями и оросит слезами.
Finalmente, la infanta volverá en sí y dará sus blancas manos por la reja al caballero, el cual se las besará mil y mil veces y se las bañará en lágrimas.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Онофре забрался в двуколку, отец протянул ему узелок с бельем и кое-какими пожитками, потом раздумал и осторожно сам уложил его на дно повозки.
Al subir a la tartana su padre le había alcanzado el hatillo que contenía sus prendas personales; había depositado cuidadosamente este hatillo en el fondo de la tartana.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
– Берите, берите, – говорила она, протягивая кочан, – платите сколько хотите, только не появляйтесь в другой раз около моего лотка. Я не буду вам больше продавать, слышали?
Tenga, tenga, le decía, llévese la col y págueme lo que le dé la gana, pero no vuelva por mi parada, porque no le pienso despachar nunca más; ya me ha oído.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
– Нет, живите, пока вас не схороню, возможно, долго не протянете.
– No; seguid ahí hasta que os vaya enterrando, lo probable es que ya no duréis mucho.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
- Может быть, подберет кто-нибудь, - сочувственно протянула Клара.
Para animarle, Klara dijo: – Quizás alguien lo encuentre.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Размазывая глину на мокром лице, Буранный Едигей поднялся со дна ямы, ему протянули руки, и он вылез наверх, плача и бормоча какие-то жалостливые слова.
Ensuciándose de arcilla su rostro húmedo, Burani Ediguei subió del fondo de la zanja llorando y murmurando lastimeras palabras.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
И тем не менее Викторино предпочитал эту пещеру, вырытую в склоне оврага, – только не комнату в многоквартирном доме, такую же, как остальные двадцать три комнаты, протянувшиеся вдоль коридора, похожего на тюремный ход. Маме этого не понять.
Sin embargo, Victorino prefiere esta gruta despeñada en un barranco, nunca la pieza de su casa de vecindad, idéntica a las otras veintitrés piezas, alineadas todas a lo largo de un pasadizo que parece el espinazo de una cárcel, Mamá no lo comprende.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Он протянул руку и стал искать фуражку, чтобы идти, но фуражки не было.
Alargó la mano y se puso a buscar la gorra para irse, pero la gorra no estaba.
Андреев, Леонид / БезднаAndreiev, Leonid / El abismo
Тюрин вдруг плавно протянул руку, включил аппарат «автоматический секретарь» и продиктовал ему несколько фраз, по-видимому, записывая свои последние наблюдения или мысли.
Tiurin extendió la mano suavemente, conectó su aparato «secretario automático» y dictó algunas frases; por lo visto grababa sus últimas observaciones o ideas.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
Эта хересская кобыла, стоившая целое состояние, была к тому же обучена элементам вольтижировки и умела на полном скаку лавировать между легкими открытыми колясками на том отрезке бульвара, что протянулся от улицы Каспе до улицы Валенсия.
Esta jaca jerezana, por la que había pagado una fortuna, estaba enseñada: podía y solía recorrer todo el tramo del paseo que va de la calle Caspe a la calle Valencia caracoleando entre los tílburis.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios