about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

прошедший

см прошлый

Essential (Ru-Es)

прошедший

  1. прич. от пройти

  2. прил. pasado; último (последний)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А Казангап, тоже прошедший через допрос по поводу злополучных легенд, обнаруженных у Абуталипа, находился в тот час на стрелке.
Kazangap, que también había sido interrogado con motivo de las malhadadas leyendas descubiertas en casa de Abutalip, se encontraba en aquel momento en las agujas.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Так прошло лето, и так минула осень...
Así había pasado el verano, así se dejaba atras el otoño...
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
А начальник станции, добрая душа, приметил их, сердечных, и, расспросив, откуда они и чем собираются заниматься, посадил Казангапа и Букей на проходящий товарняк до разъезда Боранлы-Буранный.
Y el jefe de la estación, un alma buena, advirtió su presencia, y después de interrogarlos, de preguntarles de dónde venían y en qué pensaban trabajar, instaló a Kazangap y a Bukei en un mercancías que pasaba por el apartadero de Boranli-Burani.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Наоборот, дети Розы Роукон, жены Таниса Гамусо (Перельо), бегали сопливые и голозадые; каждая мать – как Господь ее создал, да и водка тоже не проходит даром.
En cambio los de Rosa Roucón, la de Tanis Perello, que son otros cinco, andan con el culo al aire y las velas colgando, cada una es como Dios la hizo y el anís tampoco se reparte de balde.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
– Глоток свежего воздуха, мама, и у тебя все пройдет.
– Un poco de aire fresco y se te pasa en seguida, mama.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
– А Рауль воображал, что не пройдет и месяца, как мы будем на Маркизских островах.
– Y Raúl que nos imaginaba en las islas Marquesas antes de un mes.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Она снова повернула налево и прошла в отдел белья, чтобы выбрать простыни; затем она повернула обратно и дошла до отдела шерстяных материй, в конце галереи.
Giró a la izquierda y se detuvo en la ropa blanca para adquirir paños de cocina; luego, tras dar una vuelta por los almacenes, llegó a los géneros de lana, al fondo de la galería.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Дельфина знает дом как свои пять пальцев, она сто раз на день проходит тут, а я, дурень, даже не посчитал заранее количество ступеней на пролетах».
Ella conoce la casa palmo a palmo y además ha hecho este mismo recorrido miles de veces y yo soy tan tonto que ni siquiera he tomado la precaución de contar los escalones que hay en cada tramo, pensó.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Когда прошло первое удивление, послышались возмущенные возгласы и протесты посетителей кафе.
Pasada la sorpresa, empezaban a. oírse exclamaciones y protestas de los parroquianos.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Вот что, Тереса, мне частенько приходилось слышать от стариков: кто не сумел воспользоваться счастьем, когда оно само в руки давалось, тот пусть, мол, не сетует, коли оно прошло мимо.
Mira, Teresa: siempre he oído decir a mis mayores que el que no sabe gozar de la ventura cuando le viene, que no se debe quejar si se le pasa.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Мы надеемся, что проходящие в настоящее время переговоры не сорвутся из-за наличия технических проблем.
Esperamos que los problemas de carácter técnico no afecten el curso de las negociaciones.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Ей приходилось опираться на мебель, потому что боль те прошла.
Tuvo que apoyarse en los muebles, pues todavía cojeaba.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Когда она проходила по отделам, служащие с волнением смотрели на нее и кланялись; каждый задавал себе вопрос: что ожидает ее на следующий день.
Por lo demás, según cruzaba por los departamentos, los empleados se inmutaban y le hacían una inclinación, pensando en lo que podría llegar a ser el día de mañana.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Стало светло и приятно, и только взбудораженная постель со свалившимся на пол одеялом говорила о каком-то не совсем еще прошедшем ужасе.
Todo quedó agradablemente iluminado, tan sólo la cama revuelta con la manta caída en el suelo indicaba el horror que había tenido lugar hacía tan poco.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
– Я тоже, Робин, будем надеяться, что все пройдет, не затронув нас.
– Ni yo tampoco, Robín, esperemos que pase sin arrastrarnos.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose

Add to my dictionary

прошедший1/2
прошлый

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прошедшее время
pasado

Word forms

пройти

глагол, переходный
Инфинитивпройти
Будущее время
я пройдумы пройдём
ты пройдёшьвы пройдёте
он, она, оно пройдётони пройдут
Прошедшее время
я, ты, он прошёлмы, вы, они прошли
я, ты, она прошла
оно прошло
Действит. причастие прош. вр.прошедший
Страдат. причастие прош. вр.пройденный
Деепричастие прош. вр.пройдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пройдипройдите
Побудительное накл.пройдёмте
Инфинитивпроходить
Настоящее время
я прохожумы проходим
ты проходишьвы проходите
он, она, оно проходитони проходят
Прошедшее время
я, ты, он проходилмы, вы, они проходили
я, ты, она проходила
оно проходило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроходящийпроходивший
Страдат. причастиепроходимый
Деепричастиепроходя (не) проходив, *проходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проходипроходите
Инфинитивпроходиться
Настоящее время
я *прохожусьмы *проходимся
ты *проходишьсявы *проходитесь
он, она, оно проходитсяони проходятся
Прошедшее время
я, ты, он проходилсямы, вы, они проходились
я, ты, она проходилась
оно проходилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроходящийсяпроходившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

прошедший

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйпрошедшийпрошедшаяпрошедшеепрошедшие
Родительныйпрошедшегопрошедшейпрошедшегопрошедших
Дательныйпрошедшемупрошедшейпрошедшемупрошедшим
Винительныйпрошедший, прошедшегопрошедшуюпрошедшеепрошедшие, прошедших
Творительныйпрошедшимпрошедшей, прошедшеюпрошедшимпрошедшими
Предложныйпрошедшемпрошедшейпрошедшемпрошедших