about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

рассчитываться

  1. pagar vt

  2. (с; мстить) ajustar (las) cuentas (con); vengarse

Essential (Ru-Es)

рассчитываться

  1. (с кем-либо) ajustar (las) cuentas (con) (тж. перен.); hacérselas pagar, vengarse

  2. разг. (взять расчёт) darse de baja

  3. спец. (по номерам в строю) numerarse

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Тем временем священник уговорился со стражниками, что они проводят Дон Кихота до места и что с ними будут рассчитываться поденно.
Ya en esto, el cura se había concertado con los cuadrilleros que le acompañasen hasta su lugar, dándoles un tanto cada día.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Вся суть в том, чтобы продавать, но я опять‑таки вас спрашиваю: кому вы будете продавать? Каким образом рассчитываете вы поддерживать такую колоссальную торговлю?
Lo malo es que hay que vender; y vuelvo a preguntarle lo mismo de antes: ¿a quién venderá usted? ¿Cómo espera mantener unas ventas tan colosales?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Бурдонкль рассчитывал поймать Денизу скорее всего с Делошем.
Con quien Bourdoncle contaba sobre todo sorprender a Denise era con Deloche.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Привыкнув, что на него не обращают внимания, он частенько одиноко бродил по дому и бормотал что-то нечленораздельное себе под нос, не рассчитывая на ответ, а просто из удовольствия слышать собственный голос.
Acostumbrado a no ser escuchado por nadie solía deambular por su casa emitiendo sonidos inarticulados, sin esperanza de obtener respuesta, por el mero placer de oír su propia voz.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Спокойным, рассчитанным движением достал из ящика стола нож. И положил его среди рисовальных принадлежностей: крепкий острый нож для водолазных работ с заржавленным лезвием.
Con movimientos tranquilos, deliberados, sacó un cuchillo del cajón de la mesa y lo puso entre los utensilios de pintura: un cuchillo de buceo recio, amenazador, de hoja un poco oxidada.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Бедная девчонка, на что ей рассчитывать с такими ногами…
Chinita desgraciada, y pensar que con esas piernas…
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
С этих позиций они рассчитывали увидеть появление Онофре, но тот их опередил – он провел в церкви ночь, и сам открыл им двери в условленный час.
Desde allí contaban con ver llegar a Onofre, pero éste se les había adelantado: había pasado la noche en la iglesia. Fue él mismo quien les abrió las puertas a la hora convenida.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Однако ей было невдомек: именно в этот момент на него никак нельзя было рассчитывать.
Pero con él no se podía contar por el momento.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Он плыл сосредоточенно, собранно, уходя все дальше, в море в хорошем ритме, точно рассчитывая движения по прямой линии, рассекавшей полукруг бухты на две равные половины.
Nadaba concentrado, vigoroso, adentrándose en el mar con buen ritmo y precisión geométrica, en una línea recta que cortaba en dos mitades exactas el semicírculo de la caleta.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Однако Создатель, так сказать, по должности своей мог рассчитывать на подобающее уважение со стороны капитана.
Más por ser quien era, le otorgaba su respeto y lo acataba.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
С первого же дня службы молодой человек рассчитывал на этот брак.
Desde el día en que entró en la tienda, el joven contaba con aquel matrimonio.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Он привел в пример своего будущего тестя, который рассчитывал найти в лице г‑жи Гибаль томную блондинку, мимолетный каприз, а она вот уже сколько времени погоняет его, как старую клячу, из которой выжимают последние силы.
Y puso como ejemplo a su futuro suegro, que había pensado encontrar en la señora Guibal a una rubia indolente, un capricho pasajero. Y ahora, ella lo llevaba a punta de látigo, como a un caballo viejo cuyas últimas fuerzas hay que aprovechar.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Во всех начинаниях ради достижения этих целей Вы, г-н Председатель, можете рассчитывать на полное сотрудничество со стороны югославской делегации.
En los esfuerzos por lograr estas metas cuente usted, Sr. Presidente, con la plena cooperación de la delegación de Yugoslavia.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Итак, они выдумали иудейский заговор и рассчитывают запалить большой костер.
Se han industriado una conspiración hebraica, y pretenden que haya hoguera.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро

Add to my dictionary

рассчитываться1/5
pagarExamples

~ наличными — pagar en efectivo

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

рассчитывать на
contar con

Word forms

рассчитать

глагол, переходный
Инфинитиврассчитать
Будущее время
я рассчитаюмы рассчитаем
ты рассчитаешьвы рассчитаете
он, она, оно рассчитаетони рассчитают
Прошедшее время
я, ты, он рассчиталмы, вы, они рассчитали
я, ты, она рассчитала
оно рассчитало
Действит. причастие прош. вр.рассчитавший
Страдат. причастие прош. вр.рассчитанный
Деепричастие прош. вр.рассчитав, *рассчитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитайрассчитайте
Побудительное накл.рассчитаемте
Инфинитиврассчитаться
Будущее время
я рассчитаюсьмы рассчитаемся
ты рассчитаешьсявы рассчитаетесь
он, она, оно рассчитаетсяони рассчитаются
Прошедшее время
я, ты, он рассчиталсямы, вы, они рассчитались
я, ты, она рассчиталась
оно рассчиталось
Причастие прош. вр.рассчитавшийся
Деепричастие прош. вр.рассчитавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитайсярассчитайтесь
Побудительное накл.рассчитаемтесь
Инфинитиврассчитывать
Настоящее время
я рассчитываюмы рассчитываем
ты рассчитываешьвы рассчитываете
он, она, оно рассчитываетони рассчитывают
Прошедшее время
я, ты, он рассчитывалмы, вы, они рассчитывали
я, ты, она рассчитывала
оно рассчитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерассчитывающийрассчитывавший
Страдат. причастиерассчитываемый
Деепричастиерассчитывая (не) рассчитывав, *рассчитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитывайрассчитывайте
Инфинитиврассчитываться
Настоящее время
я рассчитываюсьмы рассчитываемся
ты рассчитываешьсявы рассчитываетесь
он, она, оно рассчитываетсяони рассчитываются
Прошедшее время
я, ты, он рассчитывалсямы, вы, они рассчитывались
я, ты, она рассчитывалась
оно рассчитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерассчитывающийсярассчитывавшийся
Деепричастиерассчитываясь (не) рассчитывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитывайсярассчитывайтесь

расчесть

глагол, переходный
Инфинитиврасчесть
Будущее время
я разочтумы разочтём
ты разочтёшьвы разочтёте
он, она, оно разочтётони разочтут
Прошедшее время
я, ты, он расчёлмы, вы, они разочли
я, ты, она разочла
оно разочло
Действит. причастие прош. вр.-
Страдат. причастие прош. вр.разочтённый
Деепричастие прош. вр.разочтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разочтиразочтите
Побудительное накл.разочтёмте
Инфинитиврасчесться
Будущее время
я разочтусьмы разочтёмся
ты разочтёшьсявы разочтётесь
он, она, оно разочтётсяони разочтутся
Прошедшее время
я, ты, он расчёлсямы, вы, они разочлись
я, ты, она разочлась
оно разочлось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.разочтясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разочтисьразочтитесь
Побудительное накл.разочтёмтесь
Инфинитиврассчитывать
Настоящее время
я рассчитываюмы рассчитываем
ты рассчитываешьвы рассчитываете
он, она, оно рассчитываетони рассчитывают
Прошедшее время
я, ты, он рассчитывалмы, вы, они рассчитывали
я, ты, она рассчитывала
оно рассчитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерассчитывающийрассчитывавший
Страдат. причастиерассчитываемый
Деепричастиерассчитывая (не) рассчитывав, *рассчитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитывайрассчитывайте
Инфинитиврассчитываться
Настоящее время
я рассчитываюсьмы рассчитываемся
ты рассчитываешьсявы рассчитываетесь
он, она, оно рассчитываетсяони рассчитываются
Прошедшее время
я, ты, он рассчитывалсямы, вы, они рассчитывались
я, ты, она рассчитывалась
оно рассчитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерассчитывающийсярассчитывавшийся
Деепричастиерассчитываясь (не) рассчитывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитывайсярассчитывайтесь