about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

сбивать

  1. (ударом) derribar vt, abatir vt, tirar vt; atropellar vt (машиной)

  2. (спутать) confundir vt, embrollar vt

  3. (понизить) bajar vt

  4. (заставить отклониться) desviar vt; despistar vt

Examples from texts

Андрей вдруг представил себе, как завтра он отдаст приказ выступать, а они сбиваются в кучу, ощетиниваются автоматами и говорят: "Не пойдем!"
No, no es de ésos. — De repente, Andrei se imaginó el día siguiente, cuando diera la orden de comenzar la marcha y ellos se amontonarían, apuntando con los fusiles y diciendo: «¡No seguimos!» —.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Нечистый применяет тысячи хитростей, чтобы вовлечь нас в порок и сбить с пути истинного.
– El Enemigo Malo recurre a mil argucias para incitarnos al vicio y alejarnos de la senda verdadera.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Хлопотливо и часто, догоняя друг друга, падали быстрые капельки и дружно чеканили звонкую песню; но вдруг собьется одна с голоса, и все запутается в веселом плеске, в торопливой неразберихе.
Éstas, diligentes y constantes, persiguiéndose unas a otras caían rápidas y tintineaban amistosamente una sonora canción; de pronto una de las voces desentonaba y todo se confundía en un alegre chapoteo, en una ajetreada confusión.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Пока партию не собьют.
Hasta que no detengan a un grupo.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Как-то после полудня владелец поместья Кок-Шант надкусил плюшку и вдруг повалился на пол, даже не почувствовав боли и сбив своей тяжестью стенные часы, которые в этом миг заводил.
Una tarde, al merendar una ensaimada, el dueño de la hacienda de Coq-Chante se había caído, súbitamente, sin previas dolencias, arrastrando consigo un reloj de pared al que estaba dando cuerda.
Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо
Мартин начинает сначала и опять сбивается – в эту минуту он отдал бы десять лет жизни, чтобы вспомнить «Отче наш».
Martin empieza otra vez y vuelve a equivocarse; en aquel momento hubiera dado diez años de vida por acordarse del Padrenuestro.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
- Впрочем, я попытаюсь рассказать вам одну историю, и если только мне удастся ее досказать и никто меня с толку не собьет, то вы увидите, что это лучшая изо всех историй на свете. Итак, слушайте меня со вниманием, ваша милость, а то я сейчас начинаю.
-Pero, con todo eso, yo me esforzaré a decir una historia que, si la acierto a contar y no me van a la mano, es la mejor de las historias; y estéme vuestra merced atento, que ya comienzo.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Она спустилась вниз раньше других и вытаращила глаза, сбитая с толку этим переустройством.
Denise, que había sido la primera en bajar, abría los ojos de par en par, aturdida ante la nueva disposición.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
С удивлением открывал он потаенную жизнь причудливых трав, растеньица, которые хитрили, играли в прятки, сбивали с толку, растеньица, состоявшие в дружбе с мелким чешуекрылым народцем, избегавшим муравьиных тропок.
Descubría, con sorpresa, la vida secreta de especies singulares, afectas al disfraz, la confusión, el verde verde, y amigas de la pequeña gente acorazada que esquivaba los caminos de hormigas.
Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо
С шести часов столиков уже не хватало, гуляющие торопливо разыскивали, где бы пристроиться, официанты то и дело приносили добавочные стулья, скамьи, теснее сдвигали приборы, сбивали людей в кучу.
Desde las seis, habían empezado a escasear las mesas; los excursionistas se apresuraban a coger sitio. Y los camareros no paraban de traer sillas y bancos, de juntar los platos, de meter con calzador a la gente.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Я был совершенно сбит с толку.
Yo estaba completamente confundido.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Сбили меня совсем...
Me habéis enredado del todo...
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис

Add to my dictionary

сбивать1/5
derribar; abatir; tirar; atropellarExamples

~ кого-л с ног — tumbar (echar por tierra) a alguien
~ самолёт — derribar (abatir) un avión

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сбившиеся настройки
desajuste

Word forms

сбить

глагол, переходный
Инфинитивсбить
Будущее время
я собьюмы собьём
ты собьёшьвы собьёте
он, она, оно собьётони собьют
Прошедшее время
я, ты, он сбилмы, вы, они сбили
я, ты, она сбила
оно сбило
Действит. причастие прош. вр.сбивший
Страдат. причастие прош. вр.сбитый
Деепричастие прош. вр.сбив, *сбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбейсбейте
Побудительное накл.собьёмте
Инфинитивсбиться
Будущее время
я собьюсьмы собьёмся
ты собьёшьсявы собьётесь
он, она, оно собьётсяони собьются
Прошедшее время
я, ты, он сбилсямы, вы, они сбились
я, ты, она сбилась
оно сбилось
Причастие прош. вр.сбившийся
Деепричастие прош. вр.сбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбейсясбейтесь
Побудительное накл.собьёмтесь
Инфинитивсбивать
Настоящее время
я сбиваюмы сбиваем
ты сбиваешьвы сбиваете
он, она, оно сбиваетони сбивают
Прошедшее время
я, ты, он сбивалмы, вы, они сбивали
я, ты, она сбивала
оно сбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесбивающийсбивавший
Страдат. причастиесбиваемый
Деепричастиесбивая (не) сбивав, *сбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбивайсбивайте
Инфинитивсбиваться
Настоящее время
я сбиваюсьмы сбиваемся
ты сбиваешьсявы сбиваетесь
он, она, оно сбиваетсяони сбиваются
Прошедшее время
я, ты, он сбивалсямы, вы, они сбивались
я, ты, она сбивалась
оно сбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесбивающийсясбивавшийся
Деепричастиесбиваясь (не) сбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбивайсясбивайтесь