about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

связывать

  1. atar vt; (a) nudar vt (узлом); unir vt, ligar vt, trabar vt (соединить)

  2. (сочетать) ligar vt, vincular vt, eslabonar vt

Essential (Ru-Es)

связывать

несов.

  1. см. связать 1), связать 2), связать 3), связать 4), связать 6)

  2. (обладать вяжущими свойствами) ser astringente

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сидя на краю скамьи, Фелипе чувствовал себя очень неловко, не зная, что сказать, а матрос еще старательней продолжал связывать ремни.
Sentado al borde de un banco, Felipe se sentía incómodo y no encontraba qué decir, pero el marinero seguía atando la correa con mucho cuidado.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
– Любопытно, у меня такое ощущение, будто среди нас никто не связан матримониальными узами.
Es curioso, tengo la impresión de que la institución del matrimonio no tiene ningún representante entre nosotros.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
ИНТОСАИ ставит перед собой стратегическую цель разработки и актуализации международных стандартов, связанных с задачами и потребностями всех своих членов и других заинтересованных организаций.
INTOSAI tiene, como Meta Estratégica, ofrecer un marco actualizado de normas profesionales internacionales adecuado para las tareas y las necesidades de todos sus miembros y de las partes interesadas.
Заурядное, гнилое и бесполезное прошлое, иллюзорное и зыбкое будущее смешиваются в жирный и дурно пахнущий пудинг, который связывает ему язык и оседает горьким налетом на деснах.
Lo trivial, el pasado podrido e inútil, el futuro conjeturado e ilusorio se amalgaman en un solo pudding grasiento y maloliente que le aplasta la lengua y le llena de amargo sarro las encías.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Дела, по которым люди обращались к «депутату Шостаковичу», были двух родов: или жилищные, или связанные с репрессиями.
La gente solía dirigirse a él por dos motivos fundamentales: la necesidad de encontrar vivienda pública —porque prácticamente no había otra forma— o para resolver casos políticos de personas represaliadas por el régimen.
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Из упомянутых 279 человек одна треть замешана в убийствах, связанных с политическими беспорядками.
Se calcula que de esas 279 personas una tercera parte ha participado en asesinatos relacionados con lea disturbios políticos.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Полагаю, я привел хороший пример и удачно связал его с делом о Здании.
Supongo que he tomado un ejemplo valioso y lo he relacionado adecuadamente con el caso del Edificio.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Окончив ее, мне захотелось еще раз пережить все приключения, связанные с моей не совсем обычной женитьбой.
Terminado este libro, quise de nuevo revivir todas las aventuras relacionadas con mi singular matrimonio.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Лимонадов работал у отца несколько лет, а потом его сменил другой водитель, его звали Виктор Гогонов, с ним тоже связана забавная история.
Limonádov estuvo trabajando con mi padre durante varios años y luego le sustituyó otro chófer que se llamaba Víctor Gogonov y que también fue protagonista de muchas historias divertidas.
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
А знаешь, когда имеешь глупость связать себя по рукам и ногам, выпутаться бывает совсем не легко.
Y, créeme, cuando uno comete la estupidez de cargar con él, cuesta mucho quitárselo de encima.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
С ним окажутся связанными многие события в жизни Буранного Едигея.
Había muchas cosas en la vida de Ediguei relacionadas con ese animal
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Что касается меня, то я всем сердцем приветствую и заранее благословляю сей союз,  – продолжала она, – поскольку он увенчает собой то единение целей и интересов, что связывает наши семейные кланы столь длительное время.
"Con este enlace que en mi corazón de madre festejo por anticipado, seguía diciendo, culminaría la prolongada identidad de metas e intereses que siempre ha unido a nuestras dos, estirpes".
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Но только то, что так или иначе связано с вами.
Pero sólo cuándo tenían que ver con usted.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Постарайтесь обойтись без упущений, связанных с вашими личными склонностями или наоборот.
Trate de no cometer omisiones que tengan que ver con sus inclinaciones personales, y no se exceda.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Наверняка это связано с планетой.
Seguro que esto tiene que venir del astro.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио

Add to my dictionary

связывать1/3
atar; (a) nudar; unir; ligar; trabarExamples

~ всё в один узел — atar todo en un solo lío
~ руки кому-л — atar las manos (a)
~ свою судьбу (с) — unir su destino (con)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

связанный с воздействием ветра
eólico

Word forms

связать

глагол, переходный
Инфинитивсвязать
Будущее время
я свяжумы свяжем
ты свяжешьвы свяжете
он, она, оно свяжетони свяжут
Прошедшее время
я, ты, он связалмы, вы, они связали
я, ты, она связала
оно связало
Действит. причастие прош. вр.связавший
Страдат. причастие прош. вр.связанный
Деепричастие прош. вр.связав, *связавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свяжисвяжите
Побудительное накл.свяжемте
Инфинитивсвязаться
Будущее время
я свяжусьмы свяжемся
ты свяжешьсявы свяжетесь
он, она, оно свяжетсяони свяжутся
Прошедшее время
я, ты, он связалсямы, вы, они связались
я, ты, она связалась
оно связалось
Причастие прош. вр.связавшийся
Деепричастие прош. вр.связавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свяжисьсвяжитесь
Побудительное накл.свяжемтесь
Инфинитивсвязывать
Настоящее время
я связываюмы связываем
ты связываешьвы связываете
он, она, оно связываетони связывают
Прошедшее время
я, ты, он связывалмы, вы, они связывали
я, ты, она связывала
оно связывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесвязывающийсвязывавший
Страдат. причастиесвязываемый
Деепричастиесвязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.связывайсвязывайте
Инфинитивсвязываться
Настоящее время
я связываюсьмы связываемся
ты связываешьсявы связываетесь
он, она, оно связываетсяони связываются
Прошедшее время
я, ты, он связывалсямы, вы, они связывались
я, ты, она связывалась
оно связывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесвязывающийсясвязывавшийся
Деепричастиесвязываясь (не) связывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.связывайсясвязывайтесь