without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
селиться
establecerse; avecindarse
Essential (Ru-Es)
селиться
establecerse (непр.), avecindarse
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Поэтому добрые люди держались от этого места подальше и старались не селиться рядом с угольной насыпью.Por esto las inmediaciones de la carbonera no eran lugar seguro para vivir.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Они сели во второй класс; из вагонов вырывался веселый гомон.Subieron en segunda: de los vagones rezumaba un zumbido de alegría.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Скажите правду, если сейчас уместен такой вопрос: почему вы сели на «Малькольм»?Dígame la verdad, si es de buen tono a esta hora: ¿Por qué se embarcó en el Malcolm ?Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
С тех пор как мы сели на пароход, я еще пи разу не говорила с тобой о литературе, а это не дело.Desde que nos embarcamos no hablo de literatura con vos, y esto no es vida.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Но не для этого же вы сели на «Малькольм».Pero no era para eso que nos embarcamos en el Malcolm .Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Они сели за столик под навес ресторана.La invitó a sentarse, y ella lo hizo.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Когда же трое сели верхами, то есть Дон Кихот, принцесса и священник, а трое пошли пешком, то есть Карденьо, цирюльник и Санчо Панса, Дон Кихот обратился к девице: - Ваше величие, госпожа моя! Ведите меня, куда вам будет угодно.Puestos los tres a caballo, es a saber, don Quijote, la princesa y el cura, y los tres a pie, Cardenio, el barbero y Sancho Panza, don Quijote dijo a la doncella: -Vuestra grandeza, señora mía, guíe por donde más gusto le diere.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Все шесть пастухов, сторожившие этот загон, сели в кружок на овчины, предварительно с неуклюжей церемонностью указав Дон Кихоту место на перевернутом вверх дном водопойном корыте.Sentáronse a la redonda de las pieles seis dellos, que eran los que en la majada había, habiendo primero con groseras ceremonias rogado a don Quijote que se sentase sobre un dornajo que vuelto del revés le pusieron.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
селить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | селить |
Настоящее время | |
---|---|
я селю | мы селим |
ты селишь | вы селите |
он, она, оно селит | они селят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он селил | мы, вы, они селили |
я, ты, она селила | |
оно селило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | селящий | селивший |
Страдат. причастие | *селимый | селённый |
Деепричастие | селя | (не) селив, *селивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сели | селите |
Инфинитив | селиться |
Настоящее время | |
---|---|
я селюсь | мы селимся |
ты селишься | вы селитесь |
он, она, оно селится | они селятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он селился | мы, вы, они селились |
я, ты, она селилась | |
оно селилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | селящийся | селившийся |
Деепричастие | селясь | (не) селившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | селись | селитесь |