without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
смешать
mezclar vt
разг (привести в беспорядок) desordenar vt; confundir vt
(перепутать) confundir vt
Essential (Ru-Es)
смешать
сов.
(для получения смеси) mezclar vt, mixturar vt, entreverar vt
(привести в беспорядок; перемешать) desordenar vt; enredar vt; confundir vt (запутать); desbaratar vt (ряды противника и т.п.)
(не различить, перепутать) confundir vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Заурядное, гнилое и бесполезное прошлое, иллюзорное и зыбкое будущее смешиваются в жирный и дурно пахнущий пудинг, который связывает ему язык и оседает горьким налетом на деснах.Lo trivial, el pasado podrido e inútil, el futuro conjeturado e ilusorio se amalgaman en un solo pudding grasiento y maloliente que le aplasta la lengua y le llena de amargo sarro las encías.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
И что другое может он создать, кроме как другое бесконечное существо, которое смешается с ним?Y ¿qué otra cosa podría crear sino otro Ser infinito que se confundiría con él?Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
У Луисиньо Парульо болели глаза, и дон Бениньо велел лечить их толченым корнем мандрагоры, смешанным с вином и маслом.Luisiño Parrulo tenía los ojos delicados y don Benigno mandó que se los curasen con la raíz de la mandrágora batida con aceite y vino.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
С другой стороны, все то, о чем говорил ему этот заносчивый юноша, отнюдь не было лишено смысла. «И в самом деле, к чему смешивать разные веши, – уже спокойнее подумал он, – я есть я, а Каналс, упокой Господи его душу, был Каналсом».Por otra parte, lo que le decía aquel muchacho presuntuoso estaba muy puesto en razón, pensó. Es cierto que no conviene confundir las cosas, pensó: yo soy yo y Canals, a quien Dios tenga en su gloria, era Canals.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Подвал наполнялся нежным блеском атласа, белизною полотен, всеми чудесами распаковываемых товаров, где меха смешивались с кружевами, а дешевые парижские безделушки – с восточными занавесями.El suave fulgor del raso, la blancura del hilo, un increíble despliegue de géneros desembalados, en el que los portiers de Oriente se mezclaban con los encajes y los artículos de bazar, iba colmando los recovecos del sótano.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
А впрочем, быть может, никогда такой цыганки и не было, и доктор смешал с нею других – кто знает.O quizá jamás existió, y el doctor se la había inventado. ¿Quién sabe?Андреев, Леонид / ПризракиAndreiev, Leonid / Los espectrosLos espectrosAndreiev, Leonid© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.ПризракиАндреев, Леонид
Качество топлива улучшалось гигантскими темпами: керосин стали рафинировать, изобретали смеси, которые повышали коэффициент полезного действия.También mejoraba a pasos agigantados la calidad del combustible: se refinaba la gasolina y se hacían mezclas que aumentaban su rendimiento.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Кровь – бледно-розовая, смешанная с выделениями бронхов.Esta sangre es de color rosa pálido y está mezclada con secreciones bronquiales.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Вскоре голоса смешались, заглушенные плеском реки.Las voces se perdieron en medio del fluir de las aguas del río.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Вообще-то у Арнау Пунсельи было доброе сердце, но в тот момент им владело чувство зависти, смешанное со страхом.Normalmente era hombre de buen corazón, pero en aquellos momentos lo dominaban la envidia y el temor.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
смешанный брак
matrimonio mixto
Смешанная контрольная комиссия
Comisión Mixta de Control
Word forms
смешать
глагол, переходный
Инфинитив | смешать |
Будущее время | |
---|---|
я смешаю | мы смешаем |
ты смешаешь | вы смешаете |
он, она, оно смешает | они смешают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смешал | мы, вы, они смешали |
я, ты, она смешала | |
оно смешало |
Действит. причастие прош. вр. | смешавший |
Страдат. причастие прош. вр. | смешанный |
Деепричастие прош. вр. | смешав, *смешавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смешай | смешайте |
Побудительное накл. | смешаемте |
Инфинитив | смешаться |
Будущее время | |
---|---|
я смешаюсь | мы смешаемся |
ты смешаешься | вы смешаетесь |
он, она, оно смешается | они смешаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смешался | мы, вы, они смешались |
я, ты, она смешалась | |
оно смешалось |
Причастие прош. вр. | смешавшийся |
Деепричастие прош. вр. | смешавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смешайся | смешайтесь |
Побудительное накл. | смешаемтесь |
Инфинитив | смешивать |
Настоящее время | |
---|---|
я смешиваю | мы смешиваем |
ты смешиваешь | вы смешиваете |
он, она, оно смешивает | они смешивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смешивал | мы, вы, они смешивали |
я, ты, она смешивала | |
оно смешивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смешивающий | смешивавший |
Страдат. причастие | смешиваемый | |
Деепричастие | смешивая | (не) смешивав, *смешивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смешивай | смешивайте |
Инфинитив | смешиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я смешиваюсь | мы смешиваемся |
ты смешиваешься | вы смешиваетесь |
он, она, оно смешивается | они смешиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смешивался | мы, вы, они смешивались |
я, ты, она смешивалась | |
оно смешивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смешивающийся | смешивавшийся |
Деепричастие | смешиваясь | (не) смешивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смешивайся | смешивайтесь |
смесить
глагол, переходный
Инфинитив | смесить |
Будущее время | |
---|---|
я смешу | мы смесим |
ты смесишь | вы смесите |
он, она, оно смесит | они смесят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смесил | мы, вы, они смесили |
я, ты, она смесила | |
оно смесило |
Действит. причастие прош. вр. | смесивший |
Страдат. причастие прош. вр. | смешенный |
Деепричастие прош. вр. | смесив, *смесивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смеси | смесите |
Побудительное накл. | смесимте |
Инфинитив | смеситься |
Будущее время | |
---|---|
я смешусь | мы смесимся |
ты смесишься | вы смеситесь |
он, она, оно смесится | они смесятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смесился | мы, вы, они смесились |
я, ты, она смесилась | |
оно смесилось |
Причастие прош. вр. | смесившийся |
Деепричастие прош. вр. | смесившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смесись | смеситесь |
Побудительное накл. | смесимтесь |
Инфинитив | смешивать |
Настоящее время | |
---|---|
я смешиваю | мы смешиваем |
ты смешиваешь | вы смешиваете |
он, она, оно смешивает | они смешивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смешивал | мы, вы, они смешивали |
я, ты, она смешивала | |
оно смешивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смешивающий | смешивавший |
Страдат. причастие | смешиваемый | |
Деепричастие | смешивая | (не) смешивав, *смешивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смешивай | смешивайте |
Инфинитив | смешиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я смешиваюсь | мы смешиваемся |
ты смешиваешься | вы смешиваетесь |
он, она, оно смешивается | они смешиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смешивался | мы, вы, они смешивались |
я, ты, она смешивалась | |
оно смешивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смешивающийся | смешивавшийся |
Деепричастие | смешиваясь | (не) смешивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смешивайся | смешивайтесь |