without examplesFound in 2 dictionaries
Essential (Ru-Es)
соображать
несов.
comprender vt, entender (непр.) vt
разг., (в + твор. п.) (смыслить) tener buenas entendederas
(обдумывать, рассуждать) pensar (непр.) vt, considerar vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Когда мать выезжала из аула, томимая тоской и сомнениями, об одном только и мечтала – лишь бы увидеть в живых сына, пусть будет он манкурт, кто угодно, пусть не помнит ничего и не соображает, но пусть будет то ее сын, живой, просто живой...Cuando la madre salió del pueblo sufriendo su tristeza y sus dudas, sólo tenía un sueño: ver con vida a su hijo, aunque fuera mankurt, aunque no recordara nada ni reflexionara, pero que fuera su hijo, vivo, simplemente vivo...Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Но осекся – рядом возник крупный бурый пес легавой породы, бежавший по своим собачьим делам, и я, не успев даже сообразить, что делаю, в безотчетном, так сказать, побуждении заслонил от него Анхелику.Me interrumpí cuando pasó junto a nosotros un perro, un gran mastín pardo que correteaba por las inmediaciones, y por instinto me interpuse, sin pensarlo, entre él y la niña.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
- Плохо же вы, ваша милость, сеньор оруженосец, соображаете насчет похвал! - воскликнул другой слуга.– ¡Oh, qué mal se le entiende a vuesa merced -replicó el del Bosque- de achaque de alabanzas, señor escudero!Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Видимо, перед их приходом она крепко спала и сейчас плохо соображала.Se notaba que acababa de despertar de un sueño tranquilo.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Так, сразу, и не сообразишь.Es difícil idear algo así, de repente.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
И некоторое время соображал, перебирая верблюжьи путы в руках, как быть с собакой.Y durante un rato estuvo pensándolo mientras manejaba las maniotas del camello.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Вокруг никого и ничего, – прищуриваясь, что-то соображая, пробормотал ревизор.No tiene a nadie ni nada a su alrededor —murmuró el inspector entornando los ojos y meditando algo—Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
А студента на экзамене спроси - дай бог, если один из десяти сообразит, какая у него была фамилия.Pero pregúntenle a un estudiante en un examen y quiera Dios que uno de cada diez pueda adivinar cuál era su apellido.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Многие из приглашенных уже сообразили, что находятся в театре, куда их провели через заднюю дверь, то есть через служебный вход для артистов.Ahora muchos de los asistentes al acto advertían hallarse en la platea de un teatro, al que habían entrado por la puerta trasera, por la entrada de artistas.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
сообразить
глагол, переходный
Инфинитив | сообразить |
Будущее время | |
---|---|
я соображу | мы сообразим |
ты сообразишь | вы сообразите |
он, она, оно сообразит | они сообразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообразил | мы, вы, они сообразили |
я, ты, она сообразила | |
оно сообразило |
Действит. причастие прош. вр. | сообразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | соображенный, соображённый |
Деепричастие прош. вр. | сообразив, *сообразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообрази | сообразите |
Побудительное накл. | сообразимте |
Инфинитив | сообразиться |
Будущее время | |
---|---|
я соображусь | мы сообразимся |
ты сообразишься | вы сообразитесь |
он, она, оно сообразится | они сообразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообразился | мы, вы, они сообразились |
я, ты, она сообразилась | |
оно сообразилось |
Причастие прош. вр. | сообразившийся |
Деепричастие прош. вр. | сообразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообразись | сообразитесь |
Побудительное накл. | сообразимтесь |
Инфинитив | соображать |
Настоящее время | |
---|---|
я соображаю | мы соображаем |
ты соображаешь | вы соображаете |
он, она, оно соображает | они соображают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соображал | мы, вы, они соображали |
я, ты, она соображала | |
оно соображало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | соображающий | соображавший |
Страдат. причастие | соображаемый | |
Деепричастие | соображая | (не) соображав, *соображавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соображай | соображайте |
Инфинитив | соображаться |
Настоящее время | |
---|---|
я соображаюсь | мы соображаемся |
ты соображаешься | вы соображаетесь |
он, она, оно соображается | они соображаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соображался | мы, вы, они соображались |
я, ты, она соображалась | |
оно соображалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | соображающийся | соображавшийся |
Деепричастие | соображаясь | (не) соображавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соображайся | соображайтесь |