about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

соображать

  1. см сообразить

Essential (Ru-Es)

соображать

несов.

  1. comprender vt, entender (непр.) vt

  2. разг., (в + твор. п.) (смыслить) tener buenas entendederas

  3. (обдумывать, рассуждать) pensar (непр.) vt, considerar vt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда мать выезжала из аула, томимая тоской и сомнениями, об одном только и мечтала – лишь бы увидеть в живых сына, пусть будет он манкурт, кто угодно, пусть не помнит ничего и не соображает, но пусть будет то ее сын, живой, просто живой...
Cuando la madre salió del pueblo sufriendo su tristeza y sus dudas, sólo tenía un sueño: ver con vida a su hijo, aunque fuera mankurt, aunque no recordara nada ni reflexionara, pero que fuera su hijo, vivo, simplemente vivo...
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Но осекся – рядом возник крупный бурый пес легавой породы, бежавший по своим собачьим делам, и я, не успев даже сообразить, что делаю, в безотчетном, так сказать, побуждении заслонил от него Анхелику.
Me interrumpí cuando pasó junto a nosotros un perro, un gran mastín pardo que correteaba por las inmediaciones, y por instinto me interpuse, sin pensarlo, entre él y la niña.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
- Плохо же вы, ваша милость, сеньор оруженосец, соображаете насчет похвал! - воскликнул другой слуга.
– ¡Oh, qué mal se le entiende a vuesa merced -replicó el del Bosque- de achaque de alabanzas, señor escudero!
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Видимо, перед их приходом она крепко спала и сейчас плохо соображала.
Se notaba que acababa de despertar de un sueño tranquilo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Так, сразу, и не сообразишь.
Es difícil idear algo así, de repente.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
И некоторое время соображал, перебирая верблюжьи путы в руках, как быть с собакой.
Y durante un rato estuvo pensándolo mientras manejaba las maniotas del camello.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Вокруг никого и ничего, – прищуриваясь, что-то соображая, пробормотал ревизор.
No tiene a nadie ni nada a su alrededor —murmuró el inspector entornando los ojos y meditando algo—
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
А студента на экзамене спроси - дай бог, если один из десяти сообразит, какая у него была фамилия.
Pero pregúntenle a un estudiante en un examen y quiera Dios que uno de cada diez pueda adivinar cuál era su apellido.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Многие из приглашенных уже сообразили, что находятся в театре, куда их провели через заднюю дверь, то есть через служебный вход для артистов.
Ahora muchos de los asistentes al acto advertían hallarse en la platea de un teatro, al que habían entrado por la puerta trasera, por la entrada de artistas.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986

Add to my dictionary

соображать1/4
сообразитьExamples

хорошо ~ — ser listo, entender con rapidez

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

сообразить

глагол, переходный
Инфинитивсообразить
Будущее время
я соображумы сообразим
ты сообразишьвы сообразите
он, она, оно сообразитони сообразят
Прошедшее время
я, ты, он сообразилмы, вы, они сообразили
я, ты, она сообразила
оно сообразило
Действит. причастие прош. вр.сообразивший
Страдат. причастие прош. вр.соображенный, соображённый
Деепричастие прош. вр.сообразив, *сообразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообразисообразите
Побудительное накл.сообразимте
Инфинитивсообразиться
Будущее время
я соображусьмы сообразимся
ты сообразишьсявы сообразитесь
он, она, оно сообразитсяони сообразятся
Прошедшее время
я, ты, он сообразилсямы, вы, они сообразились
я, ты, она сообразилась
оно сообразилось
Причастие прош. вр.сообразившийся
Деепричастие прош. вр.сообразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообразисьсообразитесь
Побудительное накл.сообразимтесь
Инфинитивсоображать
Настоящее время
я соображаюмы соображаем
ты соображаешьвы соображаете
он, она, оно соображаетони соображают
Прошедшее время
я, ты, он соображалмы, вы, они соображали
я, ты, она соображала
оно соображало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесоображающийсоображавший
Страдат. причастиесоображаемый
Деепричастиесоображая (не) соображав, *соображавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соображайсоображайте
Инфинитивсоображаться
Настоящее время
я соображаюсьмы соображаемся
ты соображаешьсявы соображаетесь
он, она, оно соображаетсяони соображаются
Прошедшее время
я, ты, он соображалсямы, вы, они соображались
я, ты, она соображалась
оно соображалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесоображающийсясоображавшийся
Деепричастиесоображаясь (не) соображавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соображайсясоображайтесь