Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
ставить
poner vt; meter vt
Essential (Ru-Es)
ставить
несов., вин. п.
poner (непр.) vt, colocar vt (usualmente - de pie, en pie, derecho, levantado); meter vt (помещать)
(придавать правильное положение; приводить в нужное состояние)
(назначать на какое-либо место, должность) poner (непр.) vt, colocar vt, designar vt
(размещать кого-либо) poner (непр.) vt, colocar vt, instalar vt (устраивать где-либо)
(создавать условия; приводить в какое-либо состояние) poner (непр.) vt
(расценивать каким-либо образом) poner (непр.) vt
(в азартных играх) hacer puesta
(устанавливать что-либо для работы, действия) instalar vt
(накладывать) poner (непр.) vt; aplicar vt (прикладывать)
(пришивать, прибивать) poner (непр.) vt, echar vt
(подпись, печать и т.п.) poner (непр.) vt, echar vt
(сооружать) poner (непр.) vt, construir (непр.) vt
(производить) realizar vt
(налаживать, организовать) organizar vt, arreglar vt
(осуществлять постановку) poner en escena; interpretar vt, representar vt (играть)
(выдвигать, предлагать) poner (непр.) vt, plantear vt
(рассматривать как что-либо)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Уважающий себя общественный деятель не имеет права ставить в зависимость от какого бы то ни было правительства свою репутацию, а тем более принимать из рук правительства министерский портфель.Un hombre público que se estime no tiene derecho a comprometer con ningún gobierno su reputación hasta el extremo de aceptarle a ese gobierno una cartera ejecutiva.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Старуха хотела сказать: «А наш-то с понедельника велел блины ставить», – но испугалась и заголосила: – Говорила я ему: ведь сын ведь, пойди, дай отпущение.La anciana quería decir: «Tu padre nos ordenó hacer blinis de Pascua desde el lunes», pero se asustó y en lugar de eso dijo: —Le dije: es tu hijo, ven, dale tu perdón.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
– Уж не знаю, сударыня, говорить л и вам, – произнесла она с гримаской комического ужаса, подавая хозяйке халат и ставя ночные туфли в изножье кровати.– Hay algo que no sé si decírselo, señora -murmuró, con un mohín tragicómico, mientras le alcanzaba la bata y ponía las zapatillas de levantarse a los pies de la cama.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
ИНТОСАИ ставит перед собой стратегическую цель разработки и актуализации международных стандартов, связанных с задачами и потребностями всех своих членов и других заинтересованных организаций.INTOSAI tiene, como Meta Estratégica, ofrecer un marco actualizado de normas profesionales internacionales adecuado para las tareas y las necesidades de todos sus miembros y de las partes interesadas.http://www.eurosai.org/ 2/8/2012http://www.eurosai.org/ 2/8/2012
Задумчив же он и грустен оттого, что другие мошенники, как те, что остались в тюрьме, так и его спутники, обижают и презирают его, издеваются над ним и в грош его не ставят, оттого что он во всем сознался и не имел духу отпереться.Y va siempre pensativo y triste, porque los demás ladrones que allá quedan y aquí van le maltratan y aniquilan, y escarnecen y tienen en poco, porque confesó y no tuvo ánimo de decir nones.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Здесь я подвергаюсь риску и ставлю под удар свою Репутацию.Aquí corro peligro y comprometo mi posición.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Продолжать дело Сталина под сталинским руководством или продолжать дело Сталина в совершенно других условиях, в необычных, в не предусмотренных никакой теорией - вот как ставится вопрос...Proseguir la causa de Stalin bajo su dirección, o llevarlo a cabo en condiciones del todo diferentes, peculiares y no previstas por ninguna teoría, así habría que plantear la cuestión...»Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Это политическая цель, которую я перед вами ставлю.Os estoy planteando un objetivo político.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Судейские не могли взять в толк, почему свой брат адвокат ставит закон на службу отъявленным преступникам.Les pilló desprevenidos el que un abogado como ellos pusiera los recursos de la ley al servicio de criminales del peor jaez.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Не мог же я сказать ей, в какое нелепое положение она меня ставит!¡No podía decirle en qué posición embarazosa me ponía!Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Но предупреждаю: вы ставите на карту репутацию вашей фирмы.Pero le aviso de que se está usted jugando el negocio.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Рауль не был уверен, что поступил правильно: но последнее время он вообще ставил под сомнение почти все свои поступки.No estaba demasiado seguro de haber obrado bien, pero desde un tiempo a esa parte tendía a poner en duda la justificación de casi todas sus acciones.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Теперь он думал, что однорукий не очень-то высоко его ставил, раз не пожелал посвящать в свои намерения.Ahora pensaba que el manco lo había considerado demasiado poca cosa para hacerlo partícipe de sus proyectos.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
ставить
Инфинитив | ставить |
Настоящее время | |
---|---|
я ставлю | мы ставим |
ты ставишь | вы ставите |
он, она, оно ставит | они ставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ставил | мы, вы, они ставили |
я, ты, она ставила | |
оно ставило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ставящий | ставивший |
Страдат. причастие | ставимый | ставленный |
Деепричастие | ставя | (не) ставив, *ставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ставь | ставьте |
Инфинитив | ставиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ставлюсь | мы *ставимся |
ты *ставишься | вы *ставитесь |
он, она, оно ставится | они ставятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ставился | мы, вы, они ставились |
я, ты, она ставилась | |
оно ставилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ставящийся | ставившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |