without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
судить
(в суде) juzgar vt
спорт arbitrar vt
(составлять мнение) juzgar vt
Essential (Ru-Es)
судить
несов.
(о + предл. п.) (составлять мнение) juzgar vt
вин. п. (осуждать) juzgar vt
вин. п., спорт. arbitrar vt
(о судьбе, роке и т.п.) predestinar vt, predeterminar vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Даже по фотографиям можно судить – счастливое, отрадное было время.Incluso por estas fotografías se podía llegar a la conclusión de que fue una época alegre y feliz.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Вдруг стали бы его судить: шкап, стул, письменный стол и диван.De pronto, el armario, la silla, el escritorio y el sofá comenzarían a juzgarlo.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
Их тоже трудно судить, им это совсем ни к чему.También resulta difícil culparlos, pero a ellos esto no les importa nada.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Закон личного произвола не тяготел над помыслами судьи, ибо тогда еще некого и не за что было судить.La ley del encaje aún no se había sentado en el entendimiento del juez, porque entonces no había qué juzgar, ni quién fuese juzgado.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– И, судя по всему, они вам не простили той истории с принцем Уэльским и Бекингэмом...– Por lo visto -prosiguió Don Francisco- no os perdonan aquel asunto del príncipe de Gales y Buckingham...Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Нет, не судит: он знает, что судья не он, судья – Иной, третий собеседник, Божественность.No, no los juzgará: él sabe que no es el juez, que el juez es el Otro, un tercer interlocutor, la Divinidad.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
Судя по тому, какой образ жизни вел Жоан, плотская связь исключалась, в таком случае напрашивался вопрос, зачем ей надо было поддерживать заблуждение жителей деревни, наносившее вред ее репутации, и терпеливо сносить их оскорбления.Todo parecía indicar que el etilismo de su hermano excluía de esa relación el elemento carnal, pero, en tal caso, ¿qué razón había para mantener frente al pueblo un equívoco que redundaba en perjuicio de ella, pero en el que ella parecía consentir?Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Судя по всему, он привык, едва познакомившись с девушкой, называть ее по имени.Parecía muy de él llamarla en seguida por su nombre.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Судя по вашему рассказу, у вас есть некоторый опыт.Según me cuenta, tiene experiencia.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
На это Санчо заметил: - Судя по тому, что я сейчас видел, справедливость - такая хорошая вещь, что ее и с ворами соблюдать должно.A lo que dijo Sancho: – Según lo que aquí he visto, es tan buena la justicia, que es necesaria que se use aun entre los mesmos ladrones.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
судить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | судить |
Настоящее время | |
---|---|
я сужу | мы судим |
ты судишь | вы судите |
он, она, оно судит | они судят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он судил | мы, вы, они судили |
я, ты, она судила | |
оно судило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | судящий | судивший |
Страдат. причастие | судимый | *суженный |
Деепричастие | судя | (не) судив, *судивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | суди | судите |
Инфинитив | судиться |
Настоящее время | |
---|---|
я сужусь | мы судимся |
ты судишься | вы судитесь |
он, она, оно судится | они судятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он судился | мы, вы, они судились |
я, ты, она судилась | |
оно судилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | судящийся | судившийся |
Деепричастие | судясь | (не) судившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | судись | судитесь |