about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

судить

  1. (в суде) juzgar vt

  2. спорт arbitrar vt

  3. (составлять мнение) juzgar vt

Essential (Ru-Es)

судить

несов.

  1. (о + предл. п.) (составлять мнение) juzgar vt

  2. вин. п. (осуждать) juzgar vt

  3. вин. п., спорт. arbitrar vt

  4. (о судьбе, роке и т.п.) predestinar vt, predeterminar vt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Даже по фотографиям можно судить – счастливое, отрадное было время.
Incluso por estas fotografías se podía llegar a la conclusión de que fue una época alegre y feliz.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Вдруг стали бы его судить: шкап, стул, письменный стол и диван.
De pronto, el armario, la silla, el escritorio y el sofá comenzarían a juzgarlo.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Их тоже трудно судить, им это совсем ни к чему.
También resulta difícil culparlos, pero a ellos esto no les importa nada.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Закон личного произвола не тяготел над помыслами судьи, ибо тогда еще некого и не за что было судить.
La ley del encaje aún no se había sentado en el entendimiento del juez, porque entonces no había qué juzgar, ni quién fuese juzgado.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
– И, судя по всему, они вам не простили той истории с принцем Уэльским и Бекингэмом...
– Por lo visto -prosiguió Don Francisco- no os perdonan aquel asunto del príncipe de Gales y Buckingham...
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Нет, не судит: он знает, что судья не он, судья – Иной, третий собеседник, Божественность.
No, no los juzgará: él sabe que no es el juez, que el juez es el Otro, un tercer interlocutor, la Divinidad.
Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete Noches
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Судя по тому, какой образ жизни вел Жоан, плотская связь исключалась, в таком случае напрашивался вопрос, зачем ей надо было поддерживать заблуждение жителей деревни, наносившее вред ее репутации, и терпеливо сносить их оскорбления.
Todo parecía indicar que el etilismo de su hermano excluía de esa relación el elemento carnal, pero, en tal caso, ¿qué razón había para mantener frente al pueblo un equívoco que redundaba en perjuicio de ella, pero en el que ella parecía consentir?
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Судя по всему, он привык, едва познакомившись с девушкой, называть ее по имени.
Parecía muy de él llamarla en seguida por su nombre.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Судя по вашему рассказу, у вас есть некоторый опыт.
Según me cuenta, tiene experiencia.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
На это Санчо заметил: - Судя по тому, что я сейчас видел, справедливость - такая хорошая вещь, что ее и с ворами соблюдать должно.
A lo que dijo Sancho: – Según lo que aquí he visto, es tan buena la justicia, que es necesaria que se use aun entre los mesmos ladrones.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де

Add to my dictionary

судить1/8
juzgar

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

судить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивсудить
Настоящее время
я сужумы судим
ты судишьвы судите
он, она, оно судитони судят
Прошедшее время
я, ты, он судилмы, вы, они судили
я, ты, она судила
оно судило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесудящийсудивший
Страдат. причастиесудимый*суженный
Деепричастиесудя (не) судив, *судивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.судисудите
Инфинитивсудиться
Настоящее время
я сужусьмы судимся
ты судишьсявы судитесь
он, она, оно судитсяони судятся
Прошедшее время
я, ты, он судилсямы, вы, они судились
я, ты, она судилась
оно судилось
Наст. времяПрош. время
Причастиесудящийсясудившийся
Деепричастиесудясь (не) судившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.судисьсудитесь