This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
считаться
(учитывать) tener en cuenta, tomar en consideración, hacer caso (de)
(слыть) pasar vi(por), considerarse (como), tener fama (de)
Essential (Ru-Es)
считаться
несов.
разг.(вести взаимный счёт) echar cuentas, entrar en cuentas
с + твор. п.(принимать в расчёт) tener en cuenta (en consideración), hacer caso (de)
(слыть) pasar vi(por), considerarse (como), tener fama (de)
Ему казалось невероятным, чтобы эта девочка не пошла в конце концов на уступки, ибо он всегда считал женское целомудрие чем‑то относительным.
Le parecía un caso imposible; aquella niña acabaría por ceder, porque él siempre había pensado que la decencia de las mujeres era algo muy relativo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
И почему теперь все считают хитрой уловкой ее решение покинуть магазин?
Incluso ahora, ¿por qué interpretaban como una hábil maniobra su decisión de irse de El Paraíso?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Мать Рокиньо Боррена считает, что дураки не чувствуют ни плохого, ни хорошего.
La madre de Roquiño Borrén piensa que los parvos ni sienten ni padecen.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Кроме того, поступили сообщения, что в некоторых случаях людей вводили в заблуждение: они подписывали избирательные списки, считая, что подписывают петиции.
Asimismo, había noticias de que en ciertos casos se había engañado a algunas personas para que firmaran un registro de votantes, mientras que esas personas creían que estaban firmando una petición.
И ошибка, все еще не найденная, уже не вызывала ни досады, ни раздражения, а также говорила громко о чем-то хорошем и неожиданном, словно счел он умершим близкого дорогого друга, а друг этот оказался жив и невредим и смеется.
Y el error que seguía sin aparecer ya no le provocaba enojo, ni frustración, sino que a su vez invocaba algo bueno e inesperado, como si hubiera dado por muerto a un amigo querido y cercano, y de pronto éste apareciera sano y salvo riéndose.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
И при всем при том довольно скоро получилось так, что Изя сделался самой популярной в экспедиции фигурой, не считая, может быть, полковника.
Pero a pesar de todo eso, muy poco tiempo después resultó que Izya se había convertido en la figura más popular de la expedición, con excepción del coronel.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
Служба на разъезде шла невзирая ни на что, поезда двигались, ни на минуту не считаясь с тем, где и когда наступит Новый год в пути.
En el apartadero, el servicio continuaba pese a todo, los trenes pasaban sin considerar ni por un instante dónde y en qué parte del camino les alcanzaría el año nuevo
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Я считаю, что ради счастья дочери не может быть слишком большой жертвы. Как вы думаете?
Yo pienso que, por la felicidad de una hija, todo sacrificio es poco, ¿no le parece?
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Это не повлияло, Секундино не боится ада, считает, что Господу больше по душе жизнь и еда, чем смерть и голод.
No le hizo ni caso; mi hermano Secundino no le tenía miedo al infierno porque pensaba que Dios era más amigo de la vida y los alimentos que de la muerte y las hambres.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Можно считать, что Священный Трибунал сумел отыграть у меня очко. – Министр повернул свою крупную голову, сидевшую на толстой апоплексической шее, туго стянутой круглым накрахмаленным воротником-голильей.
En el estado actual de mi relación con el Santo Oficio, eso apuntará un lindo tanto a su favor -movió la poderosa cabeza, asentada sobre una golilla almidonada que apresaba el cuello robusto, sanguíneo-...
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre