without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
темнеть
oscurecerse
(о сумерках) oscurecer vi, anochecer vi
Essential (Ru-Es)
темнеть
несов.
o(b)scurecerse (непр.)
безл. (о сумерках) o(b)scurecer (непр.) vi, anochecer (непр.) vi
(виднеться) divisarse; distinguirse (выделяться)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Распорядившись обрядить тело супруга в парадный мундир и положить в кедровый гроб, Полина поспешила отплыть на борту «Свитшура»; она похудела, под глазами темнели круги, грудь была увешана ладанками.Luego de hacer colocar el cadáver de su esposo, vestido con uniforme de gala, dentro de una caja de madera de cedro, Paulina se embarcó presurosamente a bordo del Swítshure, enflaquecida, ojerosa, con el pecho cubierto de escapularios.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Дон Кихот двинулся первый и, проехав шагов двести, приблизился вплотную к темневшей громаде и увидел высокую башню, и тут только уразумел он, что это не замок, а собор.Guió don Quijote, y, habiendo andado como docientos pasos, dio con el bulto que hacía la sombra, y vio una gran torre, y luego conoció que el tal edificio no era alcázar, sino la iglesia principal del pueblo.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Там темнела блестящая лужа, и около нее возился на карачках лысенький карлик с большой высохшей тряпкой, покрытой темными пятнами.Había un charco oscuro, y un enano medio calvo se agachaba con un trapo en la mano e intentaba secarlo.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Темнело, туча наседала на землю, и мы с трудом различали желтые, призрачные лица друг друга.Había oscurecido; la nube se cernía sobre la tierra y nos costaba trabajo vernos las caras amarillas, espectrales.Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa rojaRisa rojaAndreiev, Leonid© ARCA EDICIONES© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006© Traducción: herederos de R.C.A., 2006Красный смехАндреев, Леонид
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
темнеть
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | темнеть |
Настоящее время | |
---|---|
я темнею | мы темнеем |
ты темнеешь | вы темнеете |
он, она, оно темнеет | они темнеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он темнел | мы, вы, они темнели |
я, ты, она темнела | |
оно темнело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | темнеющий | темневший |
Деепричастие | темнея | (не) темнев, *темневши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | темней | темнейте |
Инфинитив | темнеться |
Настоящее время | |
---|---|
я темнеюсь | мы темнеемся |
ты темнеешься | вы темнеетесь |
он, она, оно темнеется | они темнеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он темнелся | мы, вы, они темнелись |
я, ты, она темнелась | |
оно темнелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | темнеющийся | темневшийся |
Деепричастие | темнеясь | (не) темневшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | темнейся | темнейтесь |