about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

тянуться

  1. tirarse; arrastrarse (волочиться)

  2. (располагаться) encontrarse; pasar vi (проходить); extenderse (простираться)

  3. (о резине, проволоке) estirarse

  4. (длиться) durar vi, prolongarse; alargarse

  5. (протягивать руки) tender los brazos (hacia)

  6. (стремиться) tirar vi (a); tender vt (a + inf), propender vi (a)

Essential (Ru-Es)

тянуться

сов.

  1. tirarse; arrastrarse (волочиться)

  2. (располагаться) encontrarse (непр.); pasar vi (проходить); extenderse (непр.) (простираться); desplegarse (непр.) (развёртываться)

  3. (о резине, проволоке и т.п.) estirarse

  4. (длиться) durar vi, prolongarse; alargarse (продолжаться)

  5. (потягиваться) desperezarse, estirarse

  6. (протягивать руки) tender los brazos (hacia)

  7. (стремиться) tirar vi, tender (непр.) vt, propender vi

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мохнатый Бык вывернул ему левую согнутую руку за спину и тянул ее кверху, часто и резко дергая, острая, невыносимая боль нарастала.
Buey Pelúo le torcía el brazo izquierdo en V sobre la espalda, se lo doblaba hacia arriba en pequeños empujones intermitentes, así le escalonaba un sufrimiento agudo y desgarrante.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
И как раз в то время налетает ветер, чтобы оградить останки Викторино, но ветер такой злобный, что трудно сказать, ветер ли это или хор монахов-капуцинов, которые гнусаво тянут самый мерзкий вариант Dies Irae, какой только можно себе представить:
Fue preciso que acudiera el viento en alegato de los restos de Victorino, un viento tan encarnizado que no se sabía si era el viento o si hermandad de frailes encapuchados que entonaban la más nefaria versión del Dies Irae que imaginarse pueda:
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Скаты кровель тянулись вперед, углы домов выдвигались ближе, разводы сырости чертили на стенах извилины ушных раковин.
Los techos estiraban el alero, las es quinas adelantaban el filo y la humedad no dibujaba sino oídos en las paredes.
Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо
Из распахнутых ворот тянуло сырым ночным холодом, под сводом подворотни покачивалась на обросшем грязью шнуре голая желтая лампочка.
Por las puertas abiertas de par en par entraba un húmedo frío nocturno, bajo el arco de la entrada del patio se balanceaba una bombilla desnuda, amarillenta, que colgaba de un cable mugriento.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Иногда это двуединое существо начинало бороться само с собою: правая крыса тянула вправо, левая - влево, и обе недовольно попискивали.
A instantes ese doble ser luchaba consigo mismo: la rata de la derecha tiraba para su lado, y la de la izquierda, para el suyo, exteriorizando ambas su descontento con chillidos.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
В открытое окно вагона тянет лесной сыростью, запахом аконита, сладким запахом липы.
Por la abierta ventanilla del vagón entraba la humedad del bosque con aromas de acónito y tilo.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
В Голодную степь тянулись тогда на заработки люди со всех сторон.
En aquella época iba gente de todas partes a ganarse la vida.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Шустрая обернулась: - А тебя-то кто за жало тянет?
La Nacaniná se volvió a ella: – ¿Y a ti, quién te mete en esto?
Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / Anaconda
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
Анаконда
Кирога, Орасио
Имя девушки было у всех на языке; спины округлялись, носы тянулись к лакомству.
El nombre de la joven iba de boca en boca, en voz baja; corrían los cuchicheos entre espaldas inclinadas y caras con expresión de gula.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Пока росла я, пока я женщиной предстать спешила без опозданья, так время медленно тянулось, и наконец-то нынешней весной все девятнадцать мне исполнились.
Mientras crecía, mientras me aprestaba a ser mujer sin más retraso, el tiempo corría lentamente, y por fin, esta primavera he cumplido los diecinueve.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
За ними тянулись другие прилавки, также заваленные товарами, которые проверялись целой толпой служащих.
A su espalda, se alineaban otros mostradores, también cargados de mercancías que examinaba una pléyade de dependientes.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Не знаю, какая сила тянула меня туда.
No sé qué idea me llevaba allí.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Тяни! – закричал Павлыш сейсмологу.
— ¡Tira! — grito Pavlysh al sismólogo.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир

Add to my dictionary

тянуться1/13
tirarse; arrastrarse

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

тянуть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтянуть
Настоящее время
я тянумы тянем
ты тянешьвы тянете
он, она, оно тянетони тянут
Прошедшее время
я, ты, он тянулмы, вы, они тянули
я, ты, она тянула
оно тянуло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетянущийтянувший
Страдат. причастие-тянутый
Деепричастие*тяня (не) тянув, *тянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тянитяните
Инфинитивтянуться
Настоящее время
я тянусьмы тянемся
ты тянешьсявы тянетесь
он, она, оно тянетсяони тянутся
Прошедшее время
я, ты, он тянулсямы, вы, они тянулись
я, ты, она тянулась
оно тянулось
Наст. времяПрош. время
Причастиетянущийсятянувшийся
Деепричастие*тянясь (не) тянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тянисьтянитесь