without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
убежать
huir vi, escaparse; evadirse, fugarse (из тюрьмы и т.п.)
разг (о кипящей жидкости) salirse
(уйти вперёд) adelantarse
Essential (Ru-Es)
убежать
сов.
huir (непр.) vi, escaparse; cimarronear vi; evadirse, fugarse (из тюрьмы и т.п.); abrirse (непр.) (Лат. Ам.)
разг. (о кипящей жидкости) salirse (непр.)
(уйти вперёд) adelantarse
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Другая бы на ее месте такое бы устроила, что ты убежал бы на край света почище твоего Каранара...Otra en su lugar habría armado tal escándalo que te hubieras ido al fin del mundo, más lejos que tu Karanar.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Карениньо убежал с добычей, получив согласие остальных, – отчаянная попытка спасти что-нибудь в этой свинцовой буре.Careniño ha huido con el botín, autorizado por todos en un esfuerzo desesperado por salvar algo de aquella tempestad de plomo.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Видеть себя идущим вперед и знать, что это имеет определенный смысл; любить и знать, что ее любовь тоже имеет смысл; убегать и знать, что твое бегство не означает еще одного предательства.Verse a sí mismo andando, y saber que eso tenía un sentido; querer, y saber que su cariño tenía un sentido; huir, y saber que la fuga no sería una traición más.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Она понуро стояла под телеграфным столбом, не собираясь ни приближаться, ни убегать.Estaba bajo un poste de telégrafos, con aire abatido, sin decidirse a acercarse ni a huir.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Да если б ты ей разрешила, она бы вмиг убежала из дому и не вернулась бы до двух или трех ночи, вот попробуй…Si ahora le dieses permiso se largaba para no volver hasta las dos o las tres de la mañana, ya lo verías.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Ты ложишься с женщиной, и, когда родится сын или, пожалуй, дочь, что, еще не достигнув пятнадцати, убежит с каким-нибудь бродягой из Леона, дождь все так же будет лить над горой.Tú te acuestas con una mujer y cuando pare un hijo, a lo mejor es una hija que se te escapa dentro de quince años con un leonés vagabundo, sigue lloviendo sobre el monte como si tal.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
А тут заворочался на полу хозяин, загремела ухватом кухарка, вышибая кухонную дверь, и Янсон убежал в поле.En ese momento el señor comenzó a revolverse en el suelo y en la cocina resonaron los golpes que con la horquilla daba la cocinera en la puerta hasta que consiguió desencajarla, y Janson huyó al campo.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
Она кое‑как распихала их, чтобы выиграть место, но скоро опять бросила работу, заболтавшись с приказчиком, тайком убежавшим из своего отдела.Hizo sitio, empujándolas. Pero no tardó en desentenderse de ellas otra vez para ver qué quería un dependiente que la andaba buscando.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
убежать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | убежать |
Будущее время | |
---|---|
я убегу | мы убежим |
ты убежишь | вы убежите |
он, она, оно убежит | они убегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убежал | мы, вы, они убежали |
я, ты, она убежала | |
оно убежало |
Причастие прош. вр. | убежавший |
Деепричастие прош. вр. | убежав, *убежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убеги | убегите |
Побудительное накл. | убежимте |
Инфинитив | убегать |
Настоящее | |
---|---|
я убегаю | мы убегаем |
ты убегаешь | вы убегаете |
он, она, оно убегает | они убегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убегал | мы, вы, они убегали |
я, ты, она убегала | |
оно убегало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | убегающий | убегавший |
Деепричастие | убегая | (не) убегав, *убегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убегай | убегайте |