– Вот не ожидал так скоро увидеться с вами, капитан.
– No esperaba volver a veros tan pronto, capitán Alatriste.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровь Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Я увидел , как его тело, описав дугу, начало падать.
Vi cómo su cuerpo describía un arco y empezaba a caer.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦ Beliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Шел бы отсюда, пока тебя не увидел бригадир.
Mira, añadió, más vale que te vayas antes de que el capataz venga y te vea.
Мендоса, Эдуардо / Город чудес Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Андрей, заранее напрягаясь, готовый ко всему, поглядел куда он тычет, но ничего там не увидел .
Andrei, tenso en espera de lo que pudiera ser, miró en la dirección que señalaba el soldado, pero no vio nada.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Переступив порог, увидел Раймалы-ага старейшин рода, сидящих тесным полукругом, и среди них чуть сбоку – брата Абдильхана.
Al cruzar el umbral, Raimali-agá vio a los patriarcas de la familia sentados en estrecho semicírculo, y entre ellos, un poco hacia un lado, a su hermano Abdiljan.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Когда мать выезжала из аула, томимая тоской и сомнениями, об одном только и мечтала – лишь бы увидеть в живых сына, пусть будет он манкурт, кто угодно, пусть не помнит ничего и не соображает, но пусть будет то ее сын, живой, просто живой...
Cuando la madre salió del pueblo sufriendo su tristeza y sus dudas, sólo tenía un sueño: ver con vida a su hijo, aunque fuera mankurt, aunque no recordara nada ni reflexionara, pero que fuera su hijo, vivo, simplemente vivo...
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Он увидел : на ближнем перекрестке, доставая головой до третьего этажа, возвышается темная фигура.
Vio que en el cruce más cercano se erguía una silueta oscura, cuya cabeza llegaba a la altura de una tercera planta.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Очень хорошо пахнут, увидишь , и курить их хорошо.
– Son muy aromáticas, ya verás, y tiran de lo más bien.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Фольк не стал уточнять, что именно ожидала она увидеть .
Faulques no le preguntó qué esperaba.
Перес-Реверте, Артуро / Баталист Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Он увидел в зеркало, что ноздри его затрепетали, раскрылись, словно две маленькие голодные пасти.
Vió que, en el espejito, sus narices se habían puesto a latir como dos pequeñas fauces hambrientas.
Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехе Vargas Llosa, Mario / Elogio De La Madrastra
Elogio De La Madrastra
Vargas Llosa, Mario
Похвальное слово мачехе
Варгас Льоса, Марио
Вот видишь, блондинка ты моя светлая, чуть поговорил с тобой, и мне уже лучше, - каково будет, когда я тебя увижу !
Mira rubia, ya de charlar un poco con vos me siento mejor ¡cómo será cuando te vea!
Пуиг, Мануэль / Крашеные губки Puig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Когда она увидела молодого человека, руки ее слегка задрожали.
Al ver al joven, le temblaron un poco las manos.
Zola, Emile / El paraíso de las damas Золя, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Целуя его, она старалась рассмотреть выражение его лица и наконец увидела , что Лусио улыбается.
Espiaba su cara, besándolo, y vio que Lucio seguía sonriendo.
Кортасар, Хулио / Выигрыши Cortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Под собою я увидел бездну лунной трещины, которая едва не погубила нас, и посадочную площадку с каньоном.
Debajo vi el abismo de la gran grieta lunar, que por poco nos pierde, con la plazoleta y el cañón.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦ Beliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Рауль увидел Фелипе в конце коридора.
Raúl vio a Felipe en el extremo del pasillo.
Кортасар, Хулио / Выигрыши Cortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio